This study examines strategies of cultural domestication in Muravyov and Kistyakovsky’s Russian translation of (The Fellowship of the Ring). It documents transformations of character names, toponyms, dialogues, and cultural references, highlighting systematic Russification and the infusion of Soviet political commentary that reshape the text into cultural rewriting.
Strategies of cultural adaptation and linguistic russification in the muravyov-kistyakovsky translation of 'the fellowship of the ring' (1982): a comprehensive study of fantasy text domestication
translation analysis
cultural domestication
Russian literature
Tolkien translation
linguistic adaptation
Soviet translation school.
Publication Date
Sat Dec 12 2015
Journal Name
Al- Ustath
Существительные pluralia
• Pluralia Tantum
• Существительные во множественном числе
• Лексико-семантические разряды
• Современный русский язык
• Развитие лексики
• Словарь новых слов
• Грамматические особенности
• Множественное число в языке
• Русская грамматика
• Социолингвистика
Существительные pluralia tantum в современном русском языке В статье рассматривается развитие существительных pluralia tantum и слов, преимущественно употребляющихся во множественном числе, в современном русском языке. Основой исследования послужил «Словарь новых слов». Выводы исследования: 1. Процесс появления и развития таких слов активен и непрерывен, что отражает связь развития языка и общества. 2. Лексико-сема
... Show More