APDBN Rashid, The College of Arts/ Al-Mustansiriyya University, 2004
Euphemism is an important linguistic phenomenon that tends to soften written or oral expressions. Thus, when translators or interpreters face expressions including euphemism, they need to know how to deal with them. The problem of the current paper lies in the effect of rendering euphemistic expressions inaccurately, as such expressions represent the cultural and terminological sense of the original language. Thus, rendering them improperly will affect the sense of the interpreted speech. For this, it is essential for translators in general and simultaneous interpreters in particular to know the importance of utilizing euphemism in the simultaneous interpreting field, which is the main aim of this paper. To this end, a systematic review
... Show MoreDBN Dr. Liqaa Habeb, International Journal of Multidisciplinary Reseach, 2015
KE Sharquie, R Hayani, J Al-Rawi, A Noaimi, SH Radhy, CLINICAL AND EXPERIMENTAL RHEUMATOLOGY, 2010
University libraries seek to evaluate their performance in order to correct their path and adjust it in the right direction. Therefore, they use (performance indicators), which are a tool used by institutions to evaluate the weaknesses and strengths in their work and the reasons for failure to achieve some goals sometimes. They convert (goals, procedures and actions) into a formula that can be measured mathematically, which contributes to the library determining the gap between its current performance and what those libraries are supposed to be on, clarifying the path that the library is following, controlling the risks that may befall it, and thus enhancing the process of continuous improvement to avoid areas of failure and weakness becaus
... Show MoreDBN Rashid, 2012 - Cited by 2
This research aims to conduct a linguistic analysis of the translation of the novel "The Corpse Washer" by the Iraqi author Sinan Antoon. The main objective is to explore the challenges and strategies involved in translating this literary work, particularly the difficulties in translating the Baghdadi dialect and the obstacles it poses for non-native speakers. Employing a descriptive research methodology, the study examines the linguistic aspects of the translation, specifically selected conversational texts in the novel. It identifies the difficulties faced by translators in preserving the essence of the original novel and presents instances where errors occurred in translating vocabulary, conversational expressions, proverbs, and idi
... Show MoreAPDBN Rashid, Review of International Geographical Education Online (RIGEO), 2021