Chekhov is well known and perceived in Arab countries. His stories and plays are very popular. They translated it into Arabic by different translators from different languages of the world Many of his stories require new translation solutions to achieve partial, if not complete, equivalence. Chekhov's works are a very difficult subject to analyze and interpret, which is explained by the fact that Chekhov's collections are constantly republished in foreign languages. It is impossible to preserve in translation all the elements of the original text containing historical and national details but, of course, the reader should have the impression that they represent the historical and national situation. When translating, it makes sense to preserve those elements of specificity that the reader of the translation can perceive as that a feature of the foreign environment, is, those that can only be considered as "bearers of national and historical characteristics." If it is impossible to completely convey the original, then it is necessary to at least avoid obvious contradictions with it.
במחקר זה אבקש לעסוק בתימת העקדה בשירתה של חוה פנחס כוהן. סיפור העקדה נבחר לעמוד בבסיסה של המחקר ממספר סיבות. ראשית, כיון שהסיפור הוא סיפור משמעותי, מאורע חשוב במסורת היהודית. שנית, כיוון שעניינו אותי מערכות היחסים השונות בסיפור. מערכת היחסים בין יהוה לאברהם, מערכת היחסים בתוך המשפחה ומערכת היחסים בין יצחק לאברהם. במערכות היחסים הללו משכו את תשומת לבי גם אותם דברים שאינם כתובים בתנ״ך (לדוגמה: מה הייתה תגובת שרה
... Show MoreLas formas verbales: el infinitivo, el gerundio y el participio, son derivados verbales que se comportan como sustantivos, adverbios o adjetivos, respectivamente; aunque, dado su carácter verbal pueden también funcionar como verbos y, por tanto, como núcleos del predicado.
El presente trabajo presenta una visión general sobre las formas no personales del verbo en español. Se debe recordar que las formas no personales del verbo tiene funciones y valores dentro de la oración.
Este trabajo lo dividimos en dos partes: la primera presenta un breve marco teórico en que se explica las formas no personales del verbo y como se forman además de sus funciones.
Abstract
... Show Moreهدفت الدراسة الحالية الى التعرف ما اذا كان هناك تقبل اجتماعي للتلاميذ بطيئي من قبل اقرانهم العاديين؟ وكذلك معرفة ما اذا كان هناك فروق ذات دلالة في التقبل الاجتماعي بين افراد عينة الدراسة على وفق المتغيرات الاتية:
أ- العمر (9-13)
ب- الجنس (ذكور –اناث)
ج- المرحلة الدراسية
د- الحالة الاقتصادية (جيدة –متوسطة –جيدة جدا)
ولغرض تحقيق اه
... Show MoreThe present study deals with the strategies used in the Arabic translations of the most popular genres of children’s literature; namely fairy tales and fables as an attempt to identify the best methods and strategies to be adopted in translating these genres to fulfill the ultimate purpose of enriching the children’s knowledge in addition to attracting their interest and arousing the joy sought for in every piece of literature.
The study sets off from three dominating trends: the first calls for the adoption of domestication strategy of translation as the most appropriate and effective strategy in translation for children. In the same line, the second opposes using the foreignization strategy, w
... Show MoreThe tax is a financial amount collected from the taxpayer for the account of the public treasury.. and is the cornerstone of the close bond between members of the community and the country in which they live , as income tax is imposed on the profits and revenues achieved by people and often the constitution of most contemporary countries stipulate that the legislator is obligated to determine the sources of revenues and profits subjected to tax. Because the tax has a serious impact on people’s money because it is exposed to that money through direct deduction . Therefore, we note that the applicable income Tax Law stipulated that in order income to be subject to tax , it must be derived from one or more of the income sources st
... Show MoreResumen:
El presente trabajo intenta analizar las características del lenguaje jurídico español a cuya estructura se debe su complejidad. A la vez, damos una descripción detallada de sus rasgos morfosintácticos, léxico-semánticos y estilísticos. En ningún momento, pretendemos fijar unas pautas o normas para la traducción de este lenguaje que requiere unos previos conocimientos jurídicos y cierta preparación para proceder a realizar esta tarea. Nuestra intención es, simplemente, ofrecer al lector árabe una pequeña visión de lo difícil que es comprender los textos legales españoles hasta para los nativos para imaginarse las posibles dificultades a la hora de iniciar a traducirlos.
Among Persian poets and literary works, Ferdowsi and Shahnameh have a distinctive and prominent place. Since the 5th C. AH , they took the interest of all Persian language and literature scholars and were one of the first books to be translated into different languages including Arabic by Al Fatih Bin Ali Bin Mohammed Al-Bandari in the year of (620)AH .Because it was completed in the early 7th C. AH and in terms of antiquity, there is no older copy than of Al-Bandari’s version which holds great value in the analysis of Shahnameh other different copies.
To find out the how far analogy goes, the present paper makes a general comparisons of Bijan and Manijeh in Shahnameh Fer
... Show MoreTranslating culture-specific proverbs (CSPs) is a challenging task since they often occur in a peculiar context. Further, CSPs are intended to imply meanings that extend far beyond the literal meaning of such a kind of proverbs. As far as English and Arabic are concerned, translators often encounter problems in translating CSPs due to cultural differences between the source language(SL) and the target language (TL) as well as what seems to be the lack of equivalence for some CSPs.
In view of this, the present study aims at investigating the translation of CSPs in three English-Arabic dictionaries of proverbs, namely Dictionary of Common English Proverbs Translated and Explained (2004), One thousand and One English Pr
... Show More