Chekhov is well known and perceived in Arab countries. His stories and plays are very popular. They translated it into Arabic by different translators from different languages of the world Many of his stories require new translation solutions to achieve partial, if not complete, equivalence. Chekhov's works are a very difficult subject to analyze and interpret, which is explained by the fact that Chekhov's collections are constantly republished in foreign languages. It is impossible to preserve in translation all the elements of the original text containing historical and national details but, of course, the reader should have the impression that they represent the historical and national situation. When translating, it makes sense to preserve those elements of specificity that the reader of the translation can perceive as that a feature of the foreign environment, is, those that can only be considered as "bearers of national and historical characteristics." If it is impossible to completely convey the original, then it is necessary to at least avoid obvious contradictions with it.
The current research aims at: - Identifying the role played by the leadership in empowerment and organizational learning abilities and their reflection on the knowledge capital, and the extent to which these concepts can be applied effectively at Wasit University. The problem of research .... In a series of questions: The most important is that the dimensions leadership empowerment and distance learning organizational capacity correlation relationship and impact and significant statistical significance with the capital knowledge.
To understand the nature of the relationship and the impact between the variables, leadership was adopted by empowerment as the fir
... Show More