Preferred Language
Articles
/
vBdkeZMBVTCNdQwCrtN8
Translating adjectives into Arabic in Chekhov’s story -ward No.6
...Show More Authors

Chekhov is well known and perceived in Arab countries. His stories and plays are very popular. They translated it into Arabic by different translators from different languages of the world Many of his stories require new translation solutions to achieve partial, if not complete, equivalence. Chekhov's works are a very difficult subject to analyze and interpret, which is explained by the fact that Chekhov's collections are constantly republished in foreign languages. It is impossible to preserve in translation all the elements of the original text containing historical and national details but, of course, the reader should have the impression that they represent the historical and national situation. When translating, it makes sense to preserve those elements of specificity that the reader of the translation can perceive as that a feature of the foreign environment, is, those that can only be considered as "bearers of national and historical characteristics." If it is impossible to completely convey the original, then it is necessary to at least avoid obvious contradictions with it.

Preview PDF
Quick Preview PDF
Publication Date
Fri Mar 01 2019
Journal Name
Applied Acoustics
Theoretical model of absorption coefficient of an inhomogeneous MPP absorber with multi-cavity depths
...Show More Authors

View Publication
Scopus (72)
Crossref (62)
Scopus Clarivate Crossref
Publication Date
Sat Sep 01 2018
Journal Name
Polyhedron
Novel dichloro (bis {2-[1-(4-methylphenyl)-1H-1, 2, 3-triazol-4-yl-κN3] pyridine-κN}) metal (II) coordination compounds of seven transition metals (Mn, Fe, Co, Ni, Cu, Zn and Cd)
...Show More Authors

Preview PDF