Исследование лексических особенностей обращений в русском языке актуально для понимания языковой и культурной эволюции конца XIX века, особенно в творчестве А.П. Чехова. Цель работы — анализ заимствованных и уникальных форм обращений, их происхождения, стилистических функций и социокультурной значимости в рассказах Чехова. Методы включают лексико-семантический, стилистический и социолингвистический анализ на материале произведений «Толстый и тонкий», «Душечка», «Дама с собачкой» и др. Результаты показывают, что заимствования («мадам», «ваше сиятельство») подчеркивают влияние европейской культуры и иронию, а уникальные формы («батюшка», «Ваничка») раскрывают психологическую глубину персонажей и колорит русской речи. Выводы применимы в преподавании русского языка и литературы, углубляя понимание чеховского стиля. Обращения выступают зеркалом социальных и культурных изменений, требуя дальнейшего изучения.
Аннотация. Статья посвящена рассмотрению особенностей имен собственных, а также их переводам на русский язык в тексте Дж. Толкина «Властелин Колец». Рассматриваемые единицы являются не просто именем персонажа, они могут нести информацию о его хобби, работе, генеалогическом древе. Соответственно, перевод подобных языков единиц особенно важен для читателя, поскольку поможет более глубоко рассмотреть тако
... Show MoreChekhov is well known and perceived in Arab countries. His stories and plays are very popular. They translated it into Arabic by different translators from different languages of the world Many of his stories require new translation solutions to achieve partial, if not complete, equivalence. Chekhov's works are a very difficult subject to analyze and interpret, which is explained by the fact that Chekhov's collections are constantly republished in foreign languages. It is impossible to preserve in translation all the elements of the original text containing historical and national details but, of course, the reader should have the impression that they represent the historical and national situation. When translating, it makes sense to prese
... Show MorePhraseological or phraseological turn - unchanged in structure and composition, integral in meaning and lexically indivisible phrase or sentence, performing the function of a separate dictionary unit - lexemes. Idioms are found in any language of the world. But such a number of winged phrases, as in Russian, is nowhere else. Idioms play a role in displaying the national-cultural characteristics of any language. They very clearly and accurately reflect the characteristics of the perception of the world, the characteristic features of the material and spiritual life of native speakers, his mentality.
Карам Рахим Али. Структура и семантика зоокомпозитов в русском языке: словообразовательный аспект: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Елец. 2010. 206 с.
Аннотация. Статья посвящена анализу устойчивых выражений (фразеологизмов, пословиц, поговорок, идиом) в русском языке и их роли в формировании языковой и культурной идентичности. Рассмат-риваются лингвистические характеристики, историко-культурный кон-текст, коммуникативные и прагматические функции, а также отражение русского менталитета и традиций. Особое внимание уделяется актуаль-ной проблеме транс
... Show MoreСтатья посвящена исследованию поэтики Серебряного века русской литературы на материале творчества А.А. Блока с учѐтом современного рецептивного контекста, в том числе в арабском мире. Рассматриваются специфика символизма как ключевого направления эпохи и художественные приѐмы Блока, отражающие мистицизм, двойственность бытия, музыкальность и мифопоэтические мотивы. В качестве материала привлекаются
... Show MoreC | # %78 # # ! - # % C w 5 }( ./0/#%041.