Статья посвящена исследованию поэтики Серебряного века русской литературы на материале творчества А.А. Блока с учѐтом современного рецептивного контекста, в том числе в арабском мире. Рассматриваются специфика символизма как ключевого направления эпохи и художественные приѐмы Блока, отражающие мистицизм, двойственность бытия, музыкальность и мифопоэтические мотивы. В качестве материала привлекаются стихотворения и поэма «Двенадцать», а также циклы «Стихи о Прекрасной Даме», «Страшный мир», «Незнакомка» и другие. Теоретическую основу составляют труды Н.А. Бердяева, М.А. Воскресенской, В.М. Жирмунского, К.Г. Исупова и др. Методологическая база включает текстовый анализ (аллитерация, ассонанс, ритмика), сравнительный анализ (сопоставление с А. Белым, В. Ивановым, В. Брюсовым), интерпретацию символического подтекста и герменевтический подход. Отдельное внимание уделяется восприятию поэзии Блока в арабском культурном пространстве: рассматривается, какие аспекты его символистской поэтики (мистицизм, апокалиптическое мироощущение, мотивы духовного поиска и «вечного возвращения») оказываются созвучны современной арабской читательской и академической среде и как они соотносятся с арабской поэтической традицией. Показано, что Блок идѐт от конкретного факта к символической сущности, что отличает его от других символистов и способствует его актуальности в межкультурном диалоге. Новизна исследования заключается в систематизации поэтических техник Блока, анализе их эволюции в историческом контексте и в постановке вопроса о рецепции его творчества в арабском мире как особой форме межлитературного взаимодействия
Аннотация. Статья посвящена рассмотрению особенностей имен собственных, а также их переводам на русский язык в тексте Дж. Толкина «Властелин Колец». Рассматриваемые единицы являются не просто именем персонажа, они могут нести информацию о его хобби, работе, генеалогическом древе. Соответственно, перевод подобных языков единиц особенно важен для читателя, поскольку поможет более глубоко рассмотреть тако
... Show MoreАннотация. В статье рассмотрены общекультурные и национальные признаки общности в российской и украинской литературе первой трети ХХ века, их общие черты на фоне развития модернистких течений того периода.
В данной статье рассматривается жизнь на чужбине и её влияние на поэта Ивана Бунина. Мы проанализировали его произведения, написанные в период пребывания на чужбине, раскрыли, что они символизируют любовь, жизнь, красоту природы и страдания, связанные с переездом в другую страну. Мы пришли к выводу, что образ природы часто сопровождается печалью в его стихотворениях. Это состояние встречается почти в каждо
... Show MoreThe translation of phraseological units is among the most challenging tasks in literary translation, as fixed expressions convey denotative, connotative, and cultural meanings that resist full equivalence. This study classifies the strategies employed in the Russian translation of Viola Ardone’s The Train of Children, drawing on the frameworks of Vinay and Darbelnet, Newmark, and Koller. Analysis of 37 idioms reveals five strategies, with phraseological equivalence prevailing, while compensation—though less frequent—emerges as stylistically most significant.
Chekhov is well known and perceived in Arab countries. His stories and plays are very popular. They translated it into Arabic by different translators from different languages of the world Many of his stories require new translation solutions to achieve partial, if not complete, equivalence. Chekhov's works are a very difficult subject to analyze and interpret, which is explained by the fact that Chekhov's collections are constantly republished in foreign languages. It is impossible to preserve in translation all the elements of the original text containing historical and national details but, of course, the reader should have the impression that they represent the historical and national situation. When translating, it makes sense to prese
... Show MoreAbstract. In this scientific work, we investigate the problem of the practical necessity of achieving the adequacy of translation activities with active translation from Russian into Arabic in various fields of translation. Based on the material of the latest suffix vocabulary, a serious attempt is made to clarify and specify the rules for the development of translator's intuition when translating from Russian into Arabic and vice versa. Based on the material collected by the latest suffix vocabulary, we try to make an attempt to reveal the role of suffix word creation in highlighting the general rules for achieving translation equivalence. The paper examines the process of creating words in multi-family languages, the difference between th
... Show MoreДанное исследование посвящено анализу символического значения лексем "призрак" и "дух" в сознании русскоязычных носителей. Вработе рассматривается, как культурно-исторический контекст и религиозные традиции влияют на восприятие этих концептов в современном русском языке. Несмотря на кажущуюся Journal of Language StudiesVol.9, No.4, Part 1, 2025, Pages (502-516)DOI: https://doi.org/10.25130/Lang.9.4.25450синонимичность, эти слова обладают ра
... Show More