Deixes belong to the field of both semantics and pragmatics as they lie in the edge of these two fields. Pragmatically, they are concerned with the relationship between the structure of a language and the contexts. The present work aims at analyzing the use of deixes using Levinson’s (1983) and Yule's (1996) concept of deixes, where the latter maintained that the referents of the deixes cannot be realized apart from the context where they are used. He added that the contextual information of certain utterances involves information about the participants (the speaker and the addressee), the time and the place. Consequently, a qualitative- descriptive approach has been adopted to meet the objective of the study which reads, “exam
... Show More: zonal are included in phraseological units, form metaphorical names for a person, give him various emotional and evaluative characteristics. This article examines the topic of zoomorphic metaphors that characterize a person in the Russian and Arabic languages in the aspect of their comparative analysis, since the comparative analysis of the metaphorical meanings of animalisms is an important method for studying cultural linguistics, since zoomorphic metaphors are a reflection of culture in a language.
Linking adverbials are used to organize and bridge together extended stretches of discourse to make the text coherent. They are explicit indicators of the communicative function of the sentence and writers use them to let their readers follow what has already been said and to help them anticipate what is about to follow.
Linking adverbials include those relations of addition, enumeration, summation, apposition and so on. Through the use of these adverbials, the writer is able to organize and develop his ideas and help the reader follow him from one sentence to another. Thus, a linking adverbial is a semantic relation used to show the way in which what is to follow is systematically connected to what has gone before. So, they have anap
Many studies have been made and still concerning the field of translation. Since the mid-90's a considerable amount of researches has tackled the problem of gender and its effect on the process and the product of translation. Simon (1996, p 508) points out that when comparing women and men as translators and writers through history, women seem to be the weaker side. This paves the way to feminist movements which produce prominent studies concerning gender as a concept and translator's gender as practice on the quality and the accuracy of the translation.
Flotow (in Meschia, 2012, p 1-4) outlines several issues that can be
... Show MoreThe analysis of time series considers one of the mathematical and statistical methods in explanation of the nature phenomena and its manner in a specific time period.
Because the studying of time series can get by building, analysis the models and then forecasting gives the priority for the practicing in different fields, therefore the identification and selection of the model is of great importance in spite of its difficulties.
The selection of a standard methods has the ability for estimation the errors in the estimated the parameters for the model, and there will be a balance between the suitability and the simplicity of the model.
In the analysis of d
... Show MoreSummary:This article discusses the topic of phraseological units with the names of wild animals in the Russian and Arabic languages in the aspect of their comparative semantic and cultural analysis, since a comparative analysis of the meanings of phraseological units of the Arabic and Russian languages, detection of coincidences and differences in the compared languages, is an important method for studying linguoculturology, since phraseological units represent a reflection of culture in the language
The research tackles the potential challenged faced the translator when dealing with the literal translation of nowadays political terms in media. Despite the universal complexity of translating political jargon, adopting literal translation introduces an added layer of intricacy. The primary aim of literal translation is to maintain faithfulness to the original text, irrespective of whether it is in English or Arabic. However, this method presents several challenges within the linguistic and cultural dimensions. Drawing upon scholarly sources, this article expounds upon the multifaceted issues that emerge from the verbatim translation of political terms from English into Arabic. These problems include political culture, language differenc
... Show MoreBurn is one of the most devastating traumas that someone can encounter in their life. Burn wound sepsis is still the leading cause of death in burned patients. Appropriate knowledge of the causative pathogen in burn sepsis is important for successful patient management and for the reduction of the incidence of antibiotic resistance. A retrospective study was conducted between 2010 and 2018 at the Burn Specialty Hospital in Baghdad.Atotal of 320 blood culture samples were obtained from patients with sepsis orsuspected of having sepsis. Patient age ranged between 9 months to 70 years old, with a mean total burn surface area of 45.26%. The most common microorganisms isolated from those patients who had sepsis or suspicion of sepsis were Klebsi
... Show MoreNews headlines are key elements in spreading news. They are unique texts written in a special language which enables readers understand the overall nature and importance of the topic. However, this special language causes difficulty for readers in understanding the headline. To illuminate this difficulty, it is argued that a pragmatic analysis from a speech act theory perspective is a plausible tool for a headline analysis. The main objective of the study is to pragmatically analyze the most frequently employed types of speech acts in the news headlines covering COVID-19 in Aljazeera English website. To this end, Bach and Harnish's (1979) Taxonomy of Speech Acts has been adopted to analyze the data. Thirty headlines have been collected f
... Show MoreEuphemism is an important linguistic phenomenon that tends to soften written or oral expressions. Thus, when translators or interpreters face expressions including euphemism, they need to know how to deal with them. The problem of the current paper lies in the effect of rendering euphemistic expressions inaccurately, as such expressions represent the cultural and terminological sense of the original language. Thus, rendering them improperly will affect the sense of the interpreted speech. For this, it is essential for translators in general and simultaneous interpreters in particular to know the importance of utilizing euphemism in the simultaneous interpreting field, which is the main aim of this paper. To this end, a systematic review
... Show More