The present study investigates the notion of untranslatability where the concept of equivalence is reconsidered since the misconceptions, related to the said concept, inevitably lead to the emergence of untranslatability. Identifying equivalence as relative, approximate and necessary identity makes the notion of untranslatability a mere theorization. The objectives of the present study are (1) to investigate the notion of untranslatability in terms of the misconceptions associated with the concept of equivalence (2) to examine the possibility of translatability from Arabic into English focusing on culture-bound euphemistic expressions in the Quran as an area of challenge in translation. Data on the translation of culture-bound euphemistic expressions were purposively selected from the Quran and its four identified English translations. Ten examples were randomly selected and the criterion for their selection is that they are culture bound and therefore translation-resistant. Qualitative content analysis was used to examine the source data by referring to traditional exegetical books to determine the source text intentionality. Additionally, the translated data were analyzed according to the functional equivalence proposed by Nida (1993; 2001).Findings of this study revealed that translatability is always possible and, accordingly, untranslatability is no more valid.
Abstract:
Most of the studies on this subject, small industrial projects, by researchers and scholars in the economic field show the great and increasing importance of doing this kind of projects, the extent of which can be determined by the contribution of these projects to indicators and macroeconomic and sectorial variables. So this research aims to show the extent of the economic contribution of projects in selected international experiences and in the Iraqi economy. As international experiences have provided the opportunity for the progress and growth of small projects in their economies, which led to an increase in the contribution of these projects in the recruitment of economically active manpower, in added
... Show MoreMany studies have been made and still concerning the field of translation. Since the mid-90's a considerable amount of researches has tackled the problem of gender and its effect on the process and the product of translation. Simon (1996, p 508) points out that when comparing women and men as translators and writers through history, women seem to be the weaker side. This paves the way to feminist movements which produce prominent studies concerning gender as a concept and translator's gender as practice on the quality and the accuracy of the translation.
Flotow (in Meschia, 2012, p 1-4) outlines several issues that can be
... Show MoreBackground: Salivary tumors are uncommon, being of low incidence worldwide. This study aimed to assess cases collected in this series of salivary gland tumors in regard to histopathological typing, in relation to age, site and gender. Materials and methods: This is a retrospective study; cases were collected from public and private laboratories. A total number of 171 cases were collected. The slides were reviewed and reclassified for histopathological typing according to WHO classification 2005. Results: Benign tumors were more common than malignant tumors. The most common histological type was benign mixed tumor, followed by Warthin’s tumor. The most common malignant tumor was adenoid cystic carcinoma. One hundred twenty three cases ou
... Show MoreThe origin of occupations and trades producing goods and services necessary for the members of society
When people are designated to perform this task, in which case the state of change is included in the imposition of adequate labor rights, and may change from imposing sufficient to imposing the eye
Does the state have the right to compel "tradesmen and professions" to do their jobs?
Therefore, this research came to address the legitimacy of this from the perspective of the Islamic economy.
Euphemism is an important linguistic phenomenon that tends to soften written or oral expressions. Thus, when translators or interpreters face expressions including euphemism, they need to know how to deal with them. The problem of the current paper lies in the effect of rendering euphemistic expressions inaccurately, as such expressions represent the cultural and terminological sense of the original language. Thus, rendering them improperly will affect the sense of the interpreted speech. For this, it is essential for translators in general and simultaneous interpreters in particular to know the importance of utilizing euphemism in the simultaneous interpreting field, which is the main aim of this paper. To this end, a systematic review
... Show More