Pragmatics of translation is mainly concerned with how social contexts have their own influence on both the source text (ST) initiator's linguistic choices and the translator's interpretation of the meanings intended in the target text (TT). In translation, socio-pragmatic failure(SPF), as part of cross-cultural failure, generally refers to a translator's misuse or misunderstanding of the social conditions placed on language in use. In addition, this paper aims to illustrate the importance of SPF in cross-cultural translation via identifying that such kind of failure most likely leads to cross-cultural communication breakdown. Besides, this paper attempts to answer the question of whether translators from English into Arabic or vice versa have recognized the ST intentionality and rendered it in the TT or no. Furthermore, the examples examined in this paper were selected from many published works and these examples include, among others, Qur'anic and Biblical translations, extracts from literature and newspaper headlines. The said examples are analyzed according to the functional pragmatic approach to translation where the norms of both the ST and the TT are bilaterally considered. Moreover, this paper contributes to the literature on translation by highlighting that SPF, as one of the major issues in cross-cultural translation, has not been given due attention in the studies on translation from Arabic into English or vice versa. Finally, this paper concludes that when translators have adequate linguistic competence, communicative competence and cultural knowledge, SPF can be overcome and socio-pragmatic success is possible.
The governmental projects are considers the prevailing in Iraq, as most of the projects implemented by the Government, the major role played by governmental projects in the provision of services to citizens and improve the economic situation in the country in general, in addition to the huge number of these projects implemented by the governmental organizations and the large failure rates of it , and because of the fact that these projects are stumbled before they reach the stage of failure, The aim of this research to identify the main factors for the stumble projects in addition to identifying the most influential factor on the causes and consequences of it , like (cost overruns , time overruns , delay and scope
... Show MoreThe Flanagan Aptitude Classification Tests (FACT) assesses aptitudes that are important for successful performance of particular job-related tasks. An individual's aptitude can then be matched to the job tasks. The FACT helps to determine the tasks in which a person has proficiency. Each test measures a specific skill that is important for particular occupations. The FACT battery is designed to provide measures of an individual's aptitude for each of 16 job elements.
The FACT consists of 16 tests used to measure aptitudes that are important for the successful performance of many occupational tasks. The tests provide a broad basis for predicting success in various occupational fields. All are paper and pen
... Show MorePoly-ether-ether-ketone (PEEK) was introduced in dentistry as an alternative to metal alloys.
To assess the effectiveness of PEEK-fixed retainers in preserving the stability of mandibular anterior and participant satisfaction as compared to the Dead-soft coaxial fixed retainer (DSC).
A single-centre, two-arm parallel groups
The present study aimed to investigate the histological changes of heart, lung, liver and kidney which caused by different concentrations (10, 20 and 40 mg/kg) of Ivabradine. Results of the study revealed some histological changes represented by aggregation of the lymphocytes around respiratory bronchioles of the lung. In the liver, the drug caused hepatocyte necrosis and infiltration of the lymphocytes. In Kidney, there are no histopathological modifications in the tissue after the animals treated with 10 mg\kg of Ivabradine. When the animals treated with Ivabradine drug at 20mg/kg of bw, dose showed vascular congestion between myocardial fibers of heart. Emphysematous c
... Show MoreNominal ellipsis is a linguistic phenomenon found in English and Arabic .It is
based on leaving out a part of a nominal construction or more for the sake of good
style , compactness and connectedness .This phenomenon is found in the language of
the Glorious Qur’an .The study in hand is concerned with how translators handle
translating Qur’anic verses which contain ellipted nouns , i ,e. , to what extent the
translated Qur’anic verses are close to the original ones , and to what extent their
translations serve understanding the meanings of the glorious verses while at the
same time maintaining their beauty in style. The study aims at shedding light on
nominal ellipsis in English and Arabic .The study undertak
Heart failure (HF) is characterized by family history and clinical examination combined with diagnostic tools such as electrocardiogram, chest x-ray and an assessment of left ventricular function by echocardiography. An early diagnosis of heart failure is still based on symptoms of dyspnea, fatigue and signs of fluid overload. Serum N-terminal pro-B-type natriuretic peptide (NT-pro BNP) is cardiac biomarker has emerged as potential predictor of heart failure. It is used as a sensitive biomarker in diagnosis and assessment severity of heart failure. This study assed the diagnostic value of (NT-pro BNP), in Iraqi children patients with heart failure and its correlation with LVEF% especially in emergency rooms of hospitals.Ninety (90) consecut
... Show MorePolitical terminology differs from any other type of terminology not only in the presence of political terminology, but also in content, structure, functions and the recipient who perceives it. Taking this into account, it is inappropriate to consider the semantic difficulties of translating Russian-language political terms solely at the semantic level. In our opinion, it is inextricably linked with the lexical, syntactic and grammatical levels. If we combine all 4 levels, then the following translation techniques can be distinguished: lexical borrowing (transcription / transliteration, tracing); modulation; generalization / concretization; omission / addition; descriptive translation; conversion [Komissarov 2013]. One of the most
... Show MoreBN Rashid, AJES, 2014