In our research, we dealt with one of the most important issues of linguistic studies of the Holy Qur’an, which is the words that are close in meaning, which some believe are synonyms, but in the Arabic language they are not considered synonyms because there are subtle differences between them. Synonyms in the Arabic language are very few, rather rare, and in the Holy Qur’an they are completely non-existent. And how were these words, close in meaning, translated in the translation of the Holy Qur’an by Almir Kuliev into the Russian language.
Аннотация
Взгляд на пол как на комплексное социальное отношение означает,что роль женщины в истории следует рассматривать не просто как новый для исторической науки предмет исследования, а как обойденный вниманием ученых вопрос об отношениях между людьми или группами людей.
Женщина играет особую и важную роль в обществе , даже скажут ,что она половина нашего общества ,поэтому она яв
... Show MoreThe article examines the definition of the verb in the form of the imperative mood (imperative) _ general information about the verb in Russian .
A verb in Russian is one of the parts of speech that unify all parts of speech, expressing the meaning of action, movement, process in grammatical forms of time, type, mood, face and voice. The imperative mood is a grammatical feature of the verb expressed through several forms of the verb that urges someone to do things. In other words, imperative mood or (imperative) : - one of the single meaning of the form . The form of the imperative expresses a supplicatio
... Show More
The article critically analyzes traditional translation models. The most influential models of translation in the second half of the 20th century have been mentioned, among which the theory of formal and dynamic equivalence, the theory of regular correspondences, informative, situational-denotative, functional-pragmatic theory of communication levels have been considered. The selected models have been analyzed from the point of view of the universality of their use for different types and types of translation, as well as the ability to comprehend the deep links established between the original and the translation.
Аннотация
Abstract
Theoretically, the aim of the paper is identify linguistic expressions, such as proverbs, wise sayings, and popular sayings, used by the playwright A. N. Ostrovsky , along with their translations into Arabic by the Iraqi translator Abdullah Habbah and the Syrian translator HashimHumadi. And practically, there were found about fifty sayings, made of proverbs, wise sayings and popular sayings, which were identified and taken into analysis in respect to their Arabic translation , with the specification of the best rendition of the original text.
Critics and professionals em
... Show MoreMany studies have been made and still concerning the field of translation. Since the mid-90's a considerable amount of researches has tackled the problem of gender and its effect on the process and the product of translation. Simon (1996, p 508) points out that when comparing women and men as translators and writers through history, women seem to be the weaker side. This paves the way to feminist movements which produce prominent studies concerning gender as a concept and translator's gender as practice on the quality and the accuracy of the translation.
Flotow (in Meschia, 2012, p 1-4) outlines several issues that can be
... Show MoreThis study is based on the basic idea: that human communication does not stop at the limits of words spoken, but extends to include the movements of the body and its members, such as the face, hand, eye, hearing, touch, taste, sensation and the public body.
The human movements represented by polarization, frowns, tattoos, and movements are all auxiliary tools that reach meanings and affect others greatly.
Perhaps their importance is also in their ability to translate what is going on in the soul, and to show it to the outside body members, without the control of the human in many cases, it is thus an important factor in the process of human communication.
The purpose of this study is to show the senses of the senses in the
Praise be to God, who made the pegs of the earth and entrusted them with the task of keeping the earth from tilting, and prayers and peace be upon the one to whom the Qur’an was revealed, Muhammad, and upon his family and all his companions.
The topic of mountains is one of the important topics in human life, as God has associated great miracles with them that indicate the perfection of the power of God Almighty. God Almighty says: (And to the mountains, my palms have turned. This is worthy of every rational person to contemplate His signs, the Almighty, in this solid part and safety belt of the earth, in order to reveal the secrets of the mountains and uncover their treasures. The more the researcher studies the mountains and
... Show MoreAccording to grammarians In ( نإ) and Itha (اذإ) are conditionals and sometimes they may be used interchangeably. However, when they are mentioned in the Holy Qur’an, they have their own specific use. This paper attempts to investigate their meanings in the source language as well as investigate their translations and find out any differences or similarities. The translations that are adopted in this research are as follows: Pickthall, Al-Hilali & Khan, and Shakir.
The method of Similarity of important topics in Arabic Rhetoric has ample evidence in the Qur'an and the Hadith and the words of the Arabs and this study is limited to only the Koran.
There have been Similarity in the Holy Quran on both types : investigative and discretion , but the verses are more Similarity investigative and in verse 49 Similarity investigative and in verse 25.
The rush of Albulageyen and many other examples of Quranic Vmtheloa on Similarity , with a linguistic analysis and return to the origins of the meanings are not properly counted Similarity , Kolvaz cunning , deception , and maliciousness , the bad and ridicule.
This study seeks as much as possible to the statement of this phenomenon and stand on these t