The dialect is part of a broader environment that includes many dialects that have their own characteristics, but they share a set of linguistic phenomena that work on the communication of the members of this environment with each other, and these dialects are old and died, wheras some of them live next to classical, each dialect has a set of common characteristics, The dialectical division is due to the feeling of the place of the one region, that they speak in a way that differs from the image that the inhabitants of the neighboring region walk in, and the dialects of speech in the Arab countries still retain ancient elements that were common in the dialects of Arabs before Islam, as they adhered to many of the features that were known about the Arab tribes Old.
Las formas verbales: el infinitivo, el gerundio y el participio, son derivados verbales que se comportan como sustantivos, adverbios o adjetivos, respectivamente; aunque, dado su carácter verbal pueden también funcionar como verbos y, por tanto, como núcleos del predicado.
El presente trabajo presenta una visión general sobre las formas no personales del verbo en español. Se debe recordar que las formas no personales del verbo tiene funciones y valores dentro de la oración.
Este trabajo lo dividimos en dos partes: la primera presenta un breve marco teórico en que se explica las formas no personales del verbo y como se forman además de sus funciones.
Abstract
... Show More
When Allah has chosen Arabic language to be the eternal language of the Holly Qura'an, Qura'an was the original resource of the perfect grand Arabic
The aim of the research is to know the level of mental motivation among students of the Arabic language departments in the Faculties of Education in the universities of Baghdad Governorate and its relationship to their attitudes towards the profession, and the level of orientation towards the profession among students of the Arabic language departments in the Faculties of Education. And the correlational relationship between mental motivation and career orientation among students of Arabic language departments in the Faculties of Education, and the current research is determined by students of Arabic language departments in the Faculties of Education and the universities (Education Ibn Rushd- University of Baghdad, Education-  
... Show MoreMeaning letters in Arabic are characterized by the diversity and abundance of their linguistic material, and are also distinguished by their large number and types, to the point that some of them have reached a hundred letters confined to five categories
objective of this research is to identify some of the obstacles that face secondary school teachers of the Arabic language courses in using modern teaching methods in class.
The research focuses on secondary school teachers of the Arabic language courses at the central region of Nineveh Governorate for the school year (2008-2009). 30 teachers out of 792, were randomly chosen to apply the research tool upon.
To fulfill the objective of this research, the researcher first surveyed a number of teachers , he then identified four categories of obstacles; obstacles related to school administrative system and environment, the teacher, courses and pupils, and the nature of teaching method
... Show MoreTranslating culture-specific proverbs (CSPs) is a challenging task since they often occur in a peculiar context. Further, CSPs are intended to imply meanings that extend far beyond the literal meaning of such a kind of proverbs. As far as English and Arabic are concerned, translators often encounter problems in translating CSPs due to cultural differences between the source language(SL) and the target language (TL) as well as what seems to be the lack of equivalence for some CSPs.
In view of this, the present study aims at investigating the translation of CSPs in three English-Arabic dictionaries of proverbs, namely Dictionary of Common English Proverbs Translated and Explained (2004), One thousand and One English Pr
... Show MoreThe art of analogy is considered the first of the graphic arts, while
Ibn al-Mu'taz counted it in the second section of his wonderful book
was labeled with the art of simile due to his frequent use of the art of
simile in his poetry
Worldwide, there is an increased reliance on COVID-19-related health messages to curb the COVID-19 outbreak. Therefore, it is vital to provide a well-prepared and authentic translation of English-language messages to reach culturally and linguistically diverse audiences. However, few studies, if any, focus on how non-English-speaking readers receive and linguistically accept the lexical choices in the messages translated into their language. The present study tested a sample of translated Arabic COVID-19-related texts that were obtained from the World Health Organization and Australian New South Wales Health websites. This study investigated to that extent Arabic readers would receive translated COVID-19 health messages and whether the t
... Show More