Worldwide, there is an increased reliance on COVID-19-related health messages to curb the COVID-19 outbreak. Therefore, it is vital to provide a well-prepared and authentic translation of English-language messages to reach culturally and linguistically diverse audiences. However, few studies, if any, focus on how non-English-speaking readers receive and linguistically accept the lexical choices in the messages translated into their language. The present study tested a sample of translated Arabic COVID-19-related texts that were obtained from the World Health Organization and Australian New South Wales Health websites. This study investigated to that extent Arabic readers would receive translated COVID-19 health messages and whether the translation would affect their preparedness to easily accept and their ability to fully comprehend the messages in terms of the used lexical items. The survey-based research also explored the translation process and methods that would best ensure the messages would reach the target audience with the least loss of meaning. The study concluded that some acceptability issues and comprehensibility failure were detected in the available translated versions as a result of improper word selection, which could be attributed to adopting a literal translation method and uncommon collocations of certain medical terminologies. Therefore, this study recommends that effective translation of COVID-19-related health messages will be achieved by adopting a two-tier translation process, preferably involving a medical specialised translator.
With the advancement of technology ,the study of cross-cultural communication via on line has become an important and researchable topic in linguistic theory and its applications.The aims of this study are two- fold (a) exploring the influence of cultural diversity on on-line interaction between American native speakers (NSs) and Iraqi non-native speakers (NNSs) of English which, together with other factors might potentially lead to what Thomas(1983) calls "pragmatic failure" (PF), a main cause of communication breakdowns and (b) specifying which type of PF occurs more frequently between the two groups along with the reasons behind such failures. To achie
... Show MoreObjective: To measure the serum levels of Fetuin-A, ischemia-modified albumin (IMA), and ferritin in hospitalized patients with severe COVID-19in Baghdad, Iraq. Moreover, to determine these biomarkers' cut-off valuesthat differentiate between severely ill patients and control subjects. Methods: This case-control study was done from 15 September to the end of December 2021 and involved a review of the files and collectionof blood samples from patients (n=45, group1) hospitalized in COVID-19 treatment centersbecause of severe symptoms compared tohealthy subjects as controls (n=44, group2). Results: Fetuin-A serum levels were not statistically different between patients and controls. In contrast, IMA and ferritin levels were significan
... Show MoreThe term of ability (Al qoudra) is of the common terms which used by speech scientists to relate to one of the important verbal issues which called “Fate and destiny”. the issues of fate and destiny has been raised by Muslims since the dawn of Islam and It was researched among speech scientists, there are many opinions about this issues as the man can do or leave anything or he forced to do something that mean he hasn’t ability.
Also the term was used by jurists and they mention to the ability conditions (Assigning the Divine) and when this conditions are not available that means the man is not commissioning, the conditions are Mind, puberty and other conditions which mentioned in the books of jurisp
... Show MoreResumen:
La traducción de los dos verbos ser y estar no es una tarea tan simple como piensan muchas personas, sino es una de las complicadas y difíciles tareas, ya que el traductor tiene que saber y perfeccionar los correctos casos gramaticales relacionados con esos dos verbos auxiliares tanto el verbo ser como el verbo estar, especialmente en la frase nominal para que pueda dar una clara y correcta traducción. Usados con el mismo adjetivo, "ser" comunicará una cualidad que es parte de la identidad o naturaleza del sujeto, mientras que "estar" comunicará un estado o circunstancia del mismo. Este e
... Show MoreLiterary translation is one of the most difficult types of translation ,because it conveys feelings that differ from one person to another, and since the language constitutes an obstacle to understanding the Andalusian excerpts, the translators resorted to translating it, and this was a second start to the text, different from its first start, is said from the tongue of the Al-washah , The muwashshah is a poetic art that appeared in Andalusia after the Arabs entered it ,characterized by special system It differs from the traditional Arabic poem, as it has a beginning represented in the beginning of the muwashshah and several equal parts ending with differentrhymes.
... Show MoreThe present article is devoted to the analysis of Arabic phraseological units with a component hand, selected by continuous sampling from the “Training Russian-Arabic phraseological dictionary: about 900 phraseological units” by G. L. Permyakov. Arabic phraseological units with a component hand are modeled as invariant situations (by logical-semiotic models) and figurative statements are expressed by phraseological variants (according to the figurative characteristic of the hand component). The artical focuses on the fact that somatism in Arabic phraseology has a symbolic and symbolic nature, marking various situations of Arabs' behavior, their actions, deeds, rituals, emotional and psychological states, etiquette, in
... Show MoreSevere Acute Respiratory Syndrome Coronavirus 2 (SARS-CoV-2) has caused enormous issues worldwide and is the most infectious pandemic. This study included 50 subjects (evenly distributed between sexes) and their range of ages starting from 2 to 67 years. According to the study's result, the ages and genders of subjects include susceptibility to COVID-19. Males were found to be more infected than females, and the ages of 36 to 67 were more common than other age ranges. Also, BMI calculations revealed that male patients with COVID-19 have the highest percentage of obesity. The clinical parameter results have been found serum C‐reactive protein (CRP) as an essential indicator that changes significantly in infection with COVID‐19 an
... Show MoreA case-control study was performed to examine age, gender, and ABO blood groups in 1014 Iraqi hospitalized cases with Coronavirus disease 2019 (COVID-19) and 901 blood donors (control group). The infection was molecularly diagnosed by detecting coronavirus RNA in nasal swabs of patients.
Mean age was significantly elevated in cases compared to controls (48.2 ± 13.8