The present paper deals with medical terms translation and its relationship with the medical text of Arabic and Spanish. Medical translation is the process of transferring texts related to the field of health and medicine to achieve an accurate effective translation from the source language text to the equivalent target language text. The most prominent medical translations are from English to Arabic as most of the syllabuses in Arab countries are taught in English.
Translation is an innovative work intended to render the original text in the source language into the target language with the highest level of linguistic and intellectual ability, through maintaining the utmost integrity of the text by using the core meaning present in the source text to create a new whole, namely, the target text. The present study object is to study and analyze medical texts of Arabic and Spanish according to medical translation. The study seeks solutions to medical term translation problems and corrects some of the translated medical terms errors. The study uses various dictionaries to analyze medical terms, including (DLE) dictionary, (AZ) medical dictionary and electronic dictionary (Reverso context).
Through the analysis of the translated medical terms and its idiomatic body, the present study sheds light on the importance of the translated medical terms and the great role it plays in the development of medical science.
The study’s main goal addresses the issues and the problems of the translation of medical texts into Arabic from all its related aspects.
Resumen
En este estudio, hemos presentado de traducir los términos médicos y su relación con el texto médico entre el árabe y el español. La traducción médica es el proceso de transferencia de textos relativos al campo de la salud y la medicina desde un idioma denominado " lenguaje de referencia " a los otros idiomas, conocido como idioma de destino, con la multiplicidad de tipos de idiomas de origen y destino, pero las traducciones médicas más destacadas son del inglés al árabe, al igual que la mayoría de los planes de estudios médicos en nuestros países árabes que se imparten en inglés.
La traducción es un trabajo innovador, destinado a reformular el texto original con el alto nivel de habilidad lingüística e intelectual, manteniendo la máxima integridad para el texto, su espíritu y su contenido. Su objetivo es estudiar los textos médicos y analizarlos entre el árabe y el español sobre las bases en la traducción de textos, términos médicos y otros. Además, buscar soluciones a este problema del término médico. Mientras tanto, utilizaremos varios diccionarios para analizar términos, incluido el diccionario (DLE), el diccionario médico (AZ) y el diccionario electrónico (Reverso context), haremos un estudio analítico de estos términos médicos.
También se corrigió lo incorrecto, revelando así la estructura del término extranjero y árabe y la idea de su nombre, la traducción fue la causa del desarrollo de la ciencia médica.
En mi estudio de los términos médicos, he tratado absorber la fertilidad del cuerpo idiomático en beneficio de la traducción médica y de la lengua árabe, hemos presentado de este estudio de términos médicos, analizándolos y criticándolos.
Nuestro interés en esta investigación ha sido abordar el tema de la traducción de textos médicos al lenguaje árabe y al problema de la transferencia del término médico, y hemos intentado contener este estudio en todos los aspectos relacionados.
As is known that the consumer price index (CPI) is one of the most important price indices because of its direct effect on the welfare of the individual and his living.
We have been address the problem of Strongly seasonal commodities in calculating (CPI) and identifying some of the solution.
We have used an actual data for a set of commodities (including strongly seasonal commodities) to calculate the index price by using (Annual Basket With Carry Forward Prices method) . Although this method can be successfully used in the context of seasonal&nbs
... Show Moreتوصيف الاساليب الارهابية وسبل مواجهتها
در قرآن کريم آياتي وجود دارد که يک يا چند بار به صورت کاملا مشابه در يک سوره و يا چند سوره، تکرار شده است. يکي از مسائل مهم در ترجمه قرآن کريم، ترجمه اينگونه آيات است، از آنجا که مشابه بودن اين آيات از روي حکمت الهي است، مترجمان نيز بايد در ترجمه خود اين مسأله را رعايت کرده و براي آيات مشابه ترجمهاييکسان ارائه کنند. از طرفي ممکن است تفاوت در ترجمه، مفهوم آيه را نيز تحت تأثير قرار دهد و براييک آيه مشابه دو مفهوم
... Show MoreAdvertisement is one of the Media most efficient persuasive communicative activities designed to marketing different ideas and products with the aim of influencing consumers' perception of goods and services. The present study sheds light on the most prominent rhetorical devices that constitute the persuasive structure of the Hebrew advertisements published in various media outlet. The study is conducted by means of analyzing the linguistic structure of the advertising texts and according to the analytic and descriptive approach to know the characteristics and the functions of the oratorical devices used in the advertising industry. The research elucidates that most of the advertisements are written in slang language, and this is due to th
... Show MoreIn this study was undertaken frish fish such as Bigeye Ilisha megaloptera, Nematalos nasus, Suboor Hilsha ilisha and Carp Cyprinus carpio. they were purchased from local marketes in Basrah, Oil was extracted by a solvent extraction method on low temperature. And the level of oil obtiened about (6.08; 10.72; 13.52 and 5.61)% for Bigeye, Jaffout, Suboor and Carp. the Crud oils were compared with vegetable oil (olive oil) and animal fat (tial fat mutton).
The extracted oil from fresh complete fishs with compared oils intraed on pharmacological system through packed in capsul with and with out garlic`s extract. this system analysis with chemical tests.
Results were analyzed statistically by using the SPSS program with using (CRD)
The research discusses the issue of attribution to the verb, because the Arab scholars are unanimous in preventing attribution of the verb, because it is always informed of it, and does not inform about it, but this consensus violates the linguistic use. The research discusses this matter.
The study aimed to introduce the effect of Giardia lamblia infection on changes in
some biochemical parameters in serum of infected patients before and after treatment during a
period of one year, (from Feb, 2008 to Jan, 2009).
Samples of 50 infected patients who referred to Al-Kadimiyah Teaching Hospital,
were collected before and after 7 days of treatment.
The activity of liver enzymes (Gpt and Got) before treatment increased significantly as
it reached up to (8.47) u/L and 19.06 u/L, comparing with control values (6.455) u/L and
(8.39) u/L respectively. The activity of the enzymes decreased after treatment but the values
of Gpt and Got remained higher than the control values as reached 7-27 u/L, 11-64 u/L
Election study included four sites for the waters in area of Youssifiyah south of Baghdad (river water, tank water, liquefactions water, and water filtrate and seethed and purifier by alum and chloride), the samples were collected during the month of June in 2007. Temperature, electrical conductivity and acidity are measured. Also , the concentration of chloride , sulphate , carbonate , nitrate , sodium , calcium , magnesium , hard total and total dissolved substances are determined , as well as heavy metals assess environmental risk (such as Cu, Pb, Zn, Fe). It was also a study of bacterial totals included both total Bacteria (TB) and Total Coliform Bacteria (TC) and Fecal Coliform (FC) and Fecal Streptococci (FS). The stu
... Show More