This study highlights the problems of translating Shakespeare's food and drink-related insults (henceforth FDRIs) in (Henry IV, Parts I&II) into Arabic. It adopts (Vinay & Darbelnet's:1950s) model, namely (Direct& Oblique) to highlight the applicability of the different methods and procedures made by the two selected translators (Mashati:1990 & Habeeb:1905) .The present study tries to answer the following questions:(i) To what extent the FDRIs in Henry IV might pose a translational problem for the selected translators to find suitable cultural equivalents for them? (ii) Why do the translators, in many cases, resort to a literal procedure which is almost not workable with such expressions. (iii)What is the main reason behind the high percentage of inappropriateness in translating FDRIs from English into Arabic? As for the main conclusions that the study has come up with, we can sum up them in the following points.(i) Most of the FDRIs are culturally bound expressions with cultural peculiarities making them very hard to be deciphered and translated even by experienced translators.(ii) Most of the FDRIs used by Shakespeare in his tragedy Henry IV, are very old and were his own inventions, a fact that makes them very difficult not only for the non-native speakers of English as the case with our translators (Mashati &Habeeb) but also for the native speakers. (iii) Finally, one can say that all the wrong and funny renditions were due to the wrong adopted procedures by (Mashati &Habeeb) , while the other successful renderings were as a result of their well-selected procedures that consider the cultural difference between the two languages.
تنشر الولايات المتحدة قوات في جميع دول القارة الافريقية بهدف السيطرة الكاملة عليها وتحقيق اهدافها ومصالحها
Various semantic innovations and expansions have been tackled as factors and sources of neos. A variety of internal (linguistic) and external (extra-linguistic) motives and motifs leads to the appearance of new terms causing such changes in the political language. Some statesmen are productive in introducing new terms and creative in manipulating expressions and meanings.
New words are nonces that get metaphorical expansion for quadrilateral motivations resting on extra meaning innovation, new terms at the semantic expansions to be honed as neos. In tracing the phases of the semantic processes of neos and hulks, lexical and semantic changes might be of widening or narrowing of refe
... Show MoreThis paper shed light on castles in Iraq through Othman reign to know their sorts , and studying planning concentrating on the nature of architecture , this is a serious trying to study and important side of military architecture in Iraq with its reasons of building them which had related with political, military , social ,and economical circumstances of country .
لم تكن المخدرات وليدة هذا العصر فقد عرفها الانسان منذ القدم وحاربتها المجتمعات القديمة ثقافياً واجتماعياً ودينياً ، حيث تعتبر المخدرات اخطر كارثة عرفتها البشرية في تاريخها وبدأت تتطور لتصبح تجارة عالمية غير مشروعة ترعاها عصابات منظمةهدفها تدمير طاقات وقدرات وقيم الشباب آمال هذه الامة وكنزها الحقيقي وهذا يعني تفريغ المجتمع من العقول المبدعة فيه حتى يبقى مجتمعنا متخلفاً من السهل السيطرة عليه.
... Show Moreللشعب العربي ولع عميق و ميل شديد إلى الأسفار و الإنتقال من بلد إلى آخر ، لا تثنيهم عن ذلك صحارى واسعة و لابحار شاسعة أو مشاق عنيفة . و قد توارثوا هذا الميل منذ زمن قديم فأوغلوا في قارة آسيا و أفريقيا و أوربا وغيرها . و شقت سفنهم الخليج العربي و المحيط الهندي و البحر المتوسط و بحار اخرى . و لعل هذا الميل إلى الأسفار و الولع بالاغتراب قد عبًر عن نفسه بصورة أدبية في قصص السندباد و بصورة فعلية برحلة إبن جبير و رحلة إبن
... Show MoreThe significance of interpretation for linguists varied , and its methods varied between appreciations, deletion, understanding the meaning
Alienation, and Westernization and away, whether forcibly sense exile or voluntary in the sense of migration, it will generate nostalgia, and a sense of overwhelming homesickness spatial or alienation spiritual (emotional) and perhaps alienation resulting from exile or forced deportation by the authority
Each of the languages possesses a set of phenomena that researchers in its sciences should stop at to explain the secrets of this language, including the phenomenon of idiomatic expression. Perhaps this phenomenon may constitute an obstacle to non-native speakers of the language or even the native speakers themselves. The Arabic language is full of these expressions, Which needs us to dedicate its own studies to it so that we can collect it in a dictionary that includes and collects it with explanation and interpretation of its semantics
ارتبط الانسان بالطبيعة بأشكالها المختلفة ارتباطا وثيقا ، فهي تمثل الحاضنة له بمجالات حياته كلها، فما كان من الأدباء الا أن يجعلوها في كثير من الأحيان مادة لأدبهم وأرضية خصبة لنتاجهم، فتمظهرت بصورها المختلفة وحاجة الانسان لها وخيرها وشرها في الأدب على مدى التاريخ، والعرب شأنهم شأن غيرهم من الأمم فمنذ عصر ما قبل الاسلام كانت الطبيعة منفذا مهما وملجأ للشعراء في انتاج الأدب وابداعه وإلى يومنا هذا، ونحن إذ نتحد
... Show MoreDue to the great technical developments in the field of informational knowledge, technological and productive changes and intense competition among institutes in the era of globalization, focus of these institutes on the notion of total quality management has been increased. Quality costs have represented an essential ratio of the production costs, a matter that requires preparing information about these costs, Because of that, the need for preparation and availability of accounting information system to measure and prove these costs has been emerged.
The descriptive analytic method has been used here to answer the questions raised in this study. Among the results that have been reached
... Show More