This study highlights the problems of translating Shakespeare's food and drink-related insults (henceforth FDRIs) in (Henry IV, Parts I&II) into Arabic. It adopts (Vinay & Darbelnet's:1950s) model, namely (Direct& Oblique) to highlight the applicability of the different methods and procedures made by the two selected translators (Mashati:1990 & Habeeb:1905) .The present study tries to answer the following questions:(i) To what extent the FDRIs in Henry IV might pose a translational problem for the selected translators to find suitable cultural equivalents for them? (ii) Why do the translators, in many cases, resort to a literal procedure which is almost not workable with such expressions. (iii)What is the main reason behind the high percentage of inappropriateness in translating FDRIs from English into Arabic? As for the main conclusions that the study has come up with, we can sum up them in the following points.(i) Most of the FDRIs are culturally bound expressions with cultural peculiarities making them very hard to be deciphered and translated even by experienced translators.(ii) Most of the FDRIs used by Shakespeare in his tragedy Henry IV, are very old and were his own inventions, a fact that makes them very difficult not only for the non-native speakers of English as the case with our translators (Mashati &Habeeb) but also for the native speakers. (iii) Finally, one can say that all the wrong and funny renditions were due to the wrong adopted procedures by (Mashati &Habeeb) , while the other successful renderings were as a result of their well-selected procedures that consider the cultural difference between the two languages.
سبع مسائل في احسن الوسائل للسياسة العراقية
The Fatimids were arguing with the Abbasids in everything, even in the causes of civilization, and the Islamic moderization had matured,
استخدام خامات محلية في صناعة البوادق الحرارية
المستويات الدالة للمؤشرة في الفلم التسجيلي العراقي
in his Diwan, and standing on them, and determines This study dealt with the lexical and semantic fields in the sentimental poems in Walid Hussein's Diwan (I do not desire to whisper the question) that the classification
هو ابو الحسن السري بن احمد السري الكندي الرفاء الموصلي ويعرف بالسري الرفاء وهو الاسم الذي غلب عليه، ولقب بالرفاء لانه كان يعمل في رفو الثياب وتطريزها وقد ذكره الثعالبي في اليتيمة فقال (فمنهم السري بن احمد الكندي المعروف بالرفاء)(1)ولد الرفاء في مدينة الموصل ولا تعرف سنة ولادته ولكنه من شعراء القرن الرابع الهجري الذين ذكرهم الثعالبي في يتيمته، وقد عاش صباه رفاء في سوق الرفائين في الموصل حيث سلمه والداه الى احد
... Show MoreProphecy, the Jews had another concept, does not limit to choosen from God, but expands to include all of the claims to prophethood of priests and magicians and liars, The word prophet in the eyes of the Jews view has abroad meaning, That included the prophets who were chosen by God to his message, in order to repair case Also those, who were of magicians, astrologer & hypocrites
Western political philosophy is one of the philosophies that dealt with many ideas and proposals that include concepts born in ancient times, where Greek philosophy represents the basic roots of the development of political thought and the study of political phenomena and a starting point for political thought, and if the matter is completed with the Romans, and schools of thought that represented a model for building the state And up to the modern era, the absolute and the relative were the subject of discussion by most philosophers, the transition of thought was with Descartes, and the intellectual transformation from the absolute to the relative was with Nietzsche, and the basic root of all of that is represented by the German philoso
... Show MoreWhen writing about the Emirate of Hajj in the Arab Islamic State, one must stop at the time period of Caliph Al-Mansour
السياسة الامريكية وحركة الاصلاح السياسي في السودان