This study highlights the problems of translating Shakespeare's food and drink-related insults (henceforth FDRIs) in (Henry IV, Parts I&II) into Arabic. It adopts (Vinay & Darbelnet's:1950s) model, namely (Direct& Oblique) to highlight the applicability of the different methods and procedures made by the two selected translators (Mashati:1990 & Habeeb:1905) .The present study tries to answer the following questions:(i) To what extent the FDRIs in Henry IV might pose a translational problem for the selected translators to find suitable cultural equivalents for them? (ii) Why do the translators, in many cases, resort to a literal procedure which is almost not workable with such expressions. (iii)What is the main reason behind the high percentage of inappropriateness in translating FDRIs from English into Arabic? As for the main conclusions that the study has come up with, we can sum up them in the following points.(i) Most of the FDRIs are culturally bound expressions with cultural peculiarities making them very hard to be deciphered and translated even by experienced translators.(ii) Most of the FDRIs used by Shakespeare in his tragedy Henry IV, are very old and were his own inventions, a fact that makes them very difficult not only for the non-native speakers of English as the case with our translators (Mashati &Habeeb) but also for the native speakers. (iii) Finally, one can say that all the wrong and funny renditions were due to the wrong adopted procedures by (Mashati &Habeeb) , while the other successful renderings were as a result of their well-selected procedures that consider the cultural difference between the two languages.
The history of the arts is closely connected with the history of humankind, since it is impossible to separate our scientific and artistic advances’. Therefore, the current research focuses on the close bond between art and other disciplines. The connection of the arts to the sciences is unequivocal and undisputed; the contributions of artists to the various scientific domains are clear. If one scrutinises the ability of artists to participate in building societies, one will find that the arts have penetrated deeply into a range of products and inventions, starting with the pencil and ending with the missile. The artist’s contributions play a part in the minutest of details across all fields of industry: production, craftsmanship, me
... Show Moreتنشر الدولة الفرنسية قواتها العسكرية في جميع دول القارة الافريقية بهدف السيطرة عليها وتحقيق مصالحها الشخصية
This research shows Ibn Battuta's approach in his book Ibn Battuta's Journey that is called "Tuhfet Al-Anzar fi Ghera'ib Al-Amsar wa Eaja'ib-Al-Asfar", which explore the urban aspects of shops, markets, palaces, houses, mosques, monasteries and other antiquities within its pages, whether in terms of the site or in terms of studying it and the plans that explained the basis for the art and architecture of these cities, the intellectual dimensions in their civilizational history are clarified
Books of plans are a type of writing in Islamic history , its a type of work whose authors have strived to serve as a comprehensive historical encyclopedia, and they focused most of their attention on highlighting the various aspects of the history of Egypt
There was an ancient Myth came from cuneiform texts which had written by ancient Iraqi , its hero is the goddess Nerottaa .it was appeared in two languages Sumerian and Akkadian .
مستقبل الايديولوجيا واليوتوبيا في الفكر السياسي الغربي الحديث
If the syntactic structure is a reflection of what is in the mind of the creator of synergies
نالت الحياة الادبية في مملكة غرناطة الاندلسية حظاً كبيراً
Literary heritage and its employment in poetry has received the attention of poets, and they have employed it in their literary texts, as this employment is one of the oldest phenomena in Arabic literature, that the inspiration of this heritage in texts through the overlap of their texts with previous texts, and no poet neglected the importance of this employment. The ancient critics determined that the poet’s special culture is represented in the necessity of taking from the ancients, and this taking is the reference from which the poet draws his material and idea, as well as to clarify the meaning and its significance