This study highlights the problems of translating Shakespeare's food and drink-related insults (henceforth FDRIs) in (Henry IV, Parts I&II) into Arabic. It adopts (Vinay & Darbelnet's:1950s) model, namely (Direct& Oblique) to highlight the applicability of the different methods and procedures made by the two selected translators (Mashati:1990 & Habeeb:1905) .The present study tries to answer the following questions:(i) To what extent the FDRIs in Henry IV might pose a translational problem for the selected translators to find suitable cultural equivalents for them? (ii) Why do the translators, in many cases, resort to a literal procedure which is almost not workable with such expressions. (iii)What is the main reason behind the high percentage of inappropriateness in translating FDRIs from English into Arabic? As for the main conclusions that the study has come up with, we can sum up them in the following points.(i) Most of the FDRIs are culturally bound expressions with cultural peculiarities making them very hard to be deciphered and translated even by experienced translators.(ii) Most of the FDRIs used by Shakespeare in his tragedy Henry IV, are very old and were his own inventions, a fact that makes them very difficult not only for the non-native speakers of English as the case with our translators (Mashati &Habeeb) but also for the native speakers. (iii) Finally, one can say that all the wrong and funny renditions were due to the wrong adopted procedures by (Mashati &Habeeb) , while the other successful renderings were as a result of their well-selected procedures that consider the cultural difference between the two languages.
يرمي البحث الحالي الى تقويم أداء طالبات الصف الاول متوسط في مهارات القراءة الجهرية ، وذلك من خلال الاجابة عن هدفي البحث : 1- ما مستوى أداء طالبات الصف الأول المتوسط في كل مهارة من مهارات القراءة الجهرية ؟ 2- ما مستوى الأداء العام لطالبات الصف الأول المتوسط في القراءة الجهرية ؟ يقتصر البحث الحالي على: 1- مهارات القراءة الجهرية 2- عينة من مدارس البنات الن
Andalucía, dentro del mapa lingüístico español, es una región con muchas variaciones dialécticas. En muchos casos contiene una gran variedad de términos propios de la zona, ya que en esta misma zona se pueden observar muchas subdivisiones dialectales.
En este trabajo, hemos seguido dos tipos de fuentes:
- Directa: Se trata de conseguir la información por medio de cuestionarios distribuidos a informantes de edades y localidades diferentes.
- Indirecta: Consultando libros para conseguir información y datos básicos del tema, e información sobre las voces y nombres dialectales en la geografía estudiada.
استهدفت هذه الدراسة تحليل واقع الاقتصاد العراقي على خلفية تحليل القدرة التنافسية بما يفضي الى وضع ملامح عامة لإستراتيجية بناء للقدرة التنافسية الوطنية للنهوض بالواقع الاقتصادي. وقد افترضت الدراسة ان الاقتصاد العراقي يعاني من اخفاقات شديدة في الاداء لا تتصل بطبيعته ولاتعتبر سمة اصيلة من سماته بل هي ظرفية وطارئة رغم وجودها منذ عقود.
ان حالة الوهن المرافق للفعاليات الاقتصادية تتصل بغيا
... Show MoreAbstract This research deals with the Al-Tossy contribution Islamic government and explain the directions of early shiaa political thoughts and knowing the opinions of Al-Shakh Al- Tossy in the Islamic Government
مشكلة البحث
لقد تفاقمت مشكلة تلوث البيئة في السنوات الأخيرة من العقد الأخير والعقد الأول من القرنين العشرين والحادي والعشرين على التوالي بشكل يلفت النظر. إذ انتشر الاستعمال غير العقلاني للموارد الطبيعية من مياه ملوثة وسكن غير صحي وغير ملائم وسؤ التغذية وظروف الصحة العامة الرديئة وانتشار العوادم التي تحدثها المركبات والمولدات التي انتشرت في أحياء المدن العراقية لتزوي
... Show MorePraise be to God, who is by His Power, righteous is done, and by His help to slaves who He likes, and God bless our Prophet Muhammad envoy mercy to the worlds, and upon his family and the good mates until Doomsday.After:
The fact that cursing is the far distance and expulsion from the mercy of God, curse has been proven by him - peace be upon him - for the many varieties in the Sunnah, with indication of a permit cursing the insurgents from the people of Qibla, either saying - peace be upon him -: (the believer never be as a curser ...), what is meant by those who do not deserve damnation of those not cursed God and His Messenger, and for this we must remove words cursing from the Dictionary of our words following the examp
... Show More
Abstract
The Holy Quran is the greatest motivator for the mind to keep pace with life. The doctrine of faith is a requirement of logic and wisdom, and it cannot be reached by the hand of superstition. The Qur’an destroyed the principle of superstition in the verses of the creation of the universe. The principle of inactivity of the Qur’an is a false accusation that collision with the texts of the Qur’an. The secret of scientific development is to harness the laws of nature, benefit from them, and walk according to its requirements, on which the manifestations of civilization and the Qur’an are based
... Show MoreAbstract traditional acculturation is one of the significant phenomena which is used in the old and modern arabic poetry. Poets have found in this tradition and flourishing arena for acculturation and interaction to Express their thoughts and inspection
The history of nations & civilizations shaped with its intellectual and cultural heritage and accumulation of met through the stages and years
تولي المجتمعات المتقدمة اجتماعياً واقتصاديا وثقافيا وعلميا اهتماما بارزا للعنصر البشري واستثماره على أفضل صورة ممكنة لتحقيق التقدم والرفاهية لتلك المجتمعات وللأفراد على حد سواء , وتحتل تنمية الثروة العقلية واستثمارها محل الصدارة حيث يبذل اهتمام خاص للكشف عن المواهب والكفاءات المبدعة وتنميتها وتوجيهها ورعايتها علميا وتربويا ومهنيا وذلك لان العنصر البشري يعد جزءا لا يتجزأ من الثروة القومية للأمة حيث
... Show More