This study highlights the problems of translating Shakespeare's food and drink-related insults (henceforth FDRIs) in (Henry IV, Parts I&II) into Arabic. It adopts (Vinay & Darbelnet's:1950s) model, namely (Direct& Oblique) to highlight the applicability of the different methods and procedures made by the two selected translators (Mashati:1990 & Habeeb:1905) .The present study tries to answer the following questions:(i) To what extent the FDRIs in Henry IV might pose a translational problem for the selected translators to find suitable cultural equivalents for them? (ii) Why do the translators, in many cases, resort to a literal procedure which is almost not workable with such expressions. (iii)What is the main reason behind the high percentage of inappropriateness in translating FDRIs from English into Arabic? As for the main conclusions that the study has come up with, we can sum up them in the following points.(i) Most of the FDRIs are culturally bound expressions with cultural peculiarities making them very hard to be deciphered and translated even by experienced translators.(ii) Most of the FDRIs used by Shakespeare in his tragedy Henry IV, are very old and were his own inventions, a fact that makes them very difficult not only for the non-native speakers of English as the case with our translators (Mashati &Habeeb) but also for the native speakers. (iii) Finally, one can say that all the wrong and funny renditions were due to the wrong adopted procedures by (Mashati &Habeeb) , while the other successful renderings were as a result of their well-selected procedures that consider the cultural difference between the two languages.
Women are considered important characters and subjects of discussion in the Glorious Qur‟an. Some are portrayed in a positive light while others are condemned . Most women in the Glorious Qur‟an are represented as either the mothers or wives of certain leaders and prophets. But the lexical items “Imra‟a” شاحِا and “zawj” طٚص occur in the Glorious Qur‟an with different meanings depending on the context where they occur. Translation of the Glorious Qur'an has always been a problematic and difficult issue. Since the Glorious Qur'an is regarded as miraculous and inimitable (i'jaz al-Qur'an), Muslims argue that the Qur'anic text should not be separated from its true form to another different form keeping the A
... Show MoreThis study is concerned measuri ng the concentration of some
ions l ike calci um, sodium, potassium, chlor, lithium, carbonate and bicarbonate in drinking and river water in AI-Muthana and AI-Basrah
cities_
These ions usually are found in normal water. When we take di!Ierent samples from different regions on the E uph rates river in Al Muthana and A1-Basrah cities we fou nd that the d rinking water in Al Basrah contains a high prccent from those ions. The low preccnt from those ions found in Arab river as compared with Euphrates river. This study
... Show MoreA new mixed ligand complexes were prepared by reaction of quinoline -2-carboxylic acid (L1) and 4,4?dimethyl-2,2?-bipyridyl (L2) with V(IV),Cr(III), Rh(III), Cd(II) and Pt(IV) ions. These complexes were isolated and characterized by (FT-IR) and (UV-Vis) spectroscopy, elemental analysis, flame atomic absorption technique, thermogravimetric analysis, in addition to magnetic susceptibility and conductivity measurements. Most complexes were mononuclear and with octahedral geometry, except Cd (II) with tetrahedral geometry, and V (IV) with square pyramidal geometry. A theoretical treatment of the ligands and the prepared complexes in gas phase was done using two programs Hyperchem.8 and Gaussian program (GaussView Currently Available Versions (
... Show MoreProblems in the Translation of Spanish phraseology to Arabic in the Literary Text (A Comparative Study from the Perspective translatological)
Abstract
One of the most common problems facing the translator is the identification and subsequent search for correspondences of phraseological units. The importance of the phraseological competence in a foreign language is widely recognized by many authors (Howarth, Corpas Pastor, Pamies Bertran, to name a few).
We must lose our fear to recognize that the domain of the phraseology is the highest level of command of any language. The objective of the present study is to clarify the differences in UFS Spanish to Arabi
... Show More
When Allah has chosen Arabic language to be the eternal language of the Holly Qura'an, Qura'an was the original resource of the perfect grand Arabic
This study included the preparation of the dihalogens -1,3 metalla-2[3] ferrocenophanes
like Cp2NbS2Fc,(tBuCp)2NbS2Fc,Cp2NbSe2Fc and (tBuCp)2NbSe2Fe where (Fc=ferrocence)
These complexes has been prepared from the reaction of (R)2 NbCl2 with FCLiM2 ,
where(R=Cp,tBuCp) (M = S,Se) under refluxing in toluene,the reaction was carried under
Argon atmosphere .
These complexes were characterized by elemental microanalysis ,Masse spectra scopy,
nuclear magnetic resonance (
1
HNMR) and melting points .
The paper pays attention to the polysemous words Harry Potter (HP). In this story, the present study exams some picking polysemic words to the extent that the translators of HP prevail to render the proposed significance as per the setting of the first content. Obviously, the picking translators in this examination were not mindful of the wonder of polysemy in the HP. They embrace a strict interpretation methodology to pass on the greater part of the polysemic sense. The method of data collection is divided into two stages. Firstly, determining the situational context of the fantasy and identifying the polysemic sense to clearly make all the contextual meanings of the source text. Secondly, reviewing the selected translation to
... Show MoreThis study deals with the concepts of Colonialism and Civilization in Aimé Cesaire’s A Tempest. The concern of this study is to discuss how postcolonial writers are continually re-writing the Western canonical works as a reaction to the European cultural hegemony. The Western representations of the black are products of specific moments and developments in history and culture. A Tempest reflects a certain historical moment in the decolonization process.
A Tempest is analysed to reveal the counter literary strategy used by Aimé Cesaire, and to disclose the reasons why re-writing and writing back are considered as vital and inescapable tasks. Shakespeare’s The Tempest, which deals with the
... Show More