Preferred Language
Articles
/
jcolang-652
Criterion of Scientific Translation: Criterios de la traducción
...Show More Authors

This research focuses on shedding light on the most important criteria by which the translator can achieve total success with regard to the translation of scientific texts whose written language in Spanish is greatly influenced by expressions and words adopted from the English language and other world languages, in addition to exposing the most outstanding difficulties that translators face when translating from Spanish to Arabic, giving the most appropriate solutions in this regard.

Resumen

El presente trabajo de investigación se centra en echar luz sobre los criterios más importantes por los cuales el traductor puede conseguir el total éxito en la traducción de los textos científicos cuyo lenguaje escrito en español se halla influenciado a gran nivel con expresiones y palabras adoptadas de la lengua inglesa y de otras lenguas mundiales, y exponer las dificultades más destacadas que enfrentan a los traductores a la hora de traducir del idioma español al idioma árabe, dando las soluciones más adecuadas a la cabeza de las cueles llegar a un nivel aceptable de la comprensión.

 

Crossref
View Publication Preview PDF
Quick Preview PDF
Publication Date
Wed Apr 01 2020
Journal Name
Journal Of Economics And Administrative Sciences
The Impact of Plagiarism on the Quality of Scientific Researches “Empirical Study”
...Show More Authors

The purpose of this research is to study the quality of scientific research at the University of Baghdad in light of scientific piracy and plagiarism of research and results and attribute it to others intentionally or unintentionally. Proactive writing such as stealing ideas or synthesizing the results of one another over others and its negative impact on the quality of scientific outputs and the reputation of educational organizations through an exploratory study in the faculties of the University of Baghdad, scientific and humanitarian. As for the aims of the study, it was determined by determining the negative impact of piracy on scientific research. A Likert five-point scale was used in this research. The research community c

... Show More
View Publication Preview PDF
Crossref
Publication Date
Wed Jan 01 2014
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
La femme fugitive dans ‘’A une passante’’ de Charles Baudelaire
...Show More Authors

The main subject of this poem is a chance meeting between Baudelaire and unknown beautiful lady.  Her presence represents the far-fetched, magnificent beauty. This beauty forms an aspect of idealism that takes its real existence and disappears immediately.

 

This emotional poem deals with the continuous despair that dates back to the Romantic age where it was a key topic; the passing woman embodies destiny. All this comes from constant experience and mad love through the poet’s view to a woman paving the way toward the unknown. Baudelaire, however, noticed this unknown through a passer-by that reflected the real and magical image of this unk

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Sun Jun 23 2024
Journal Name
Iklīl For Humanities Studies
Aspectos de las dificultades de traducción de los textos comerciales del árabe al español جوانب من صعوبات ترجمة النصوص التجارية من اللغة العربية الى اللغة الاسبانية
...Show More Authors

La traducción de los textos comerciales es una de las traducciones especializadas, trata los textos y los términos relativos al ámbito del comercio. El objetivo esencial de este breve estudio es arrojar luz sobre algunas dificultades de la traducción del árabe al español en cuanto a la documentación comercial como certificados de pago o cobro, pólizas de embarque, actas de reuniones de Sociedades, ejercicios de las empresas contratos, certificado de profesión, poderes comerciales, medidas tributarias, cuentas corrientes, activos corrientes ,etc. los ejemplos mencionados en este estudio los hemos extraído de textos y comprobantes comerciales árabes disponibles en el internet. En el fin de este trabajo ponemos breve glosario de té

... Show More
View Publication
Publication Date
Sun Sep 30 2012
Journal Name
College Of Islamic Sciences
The life of Imam Abi Al Qasim, Al-Rafii and his scientific efforts
...Show More Authors

In the Name of God, the Most Gracious, the Most Merciful

    Praise be to God, who has revealed the book, in which there are clear verses, insight and remembrance for the first people, and he promised those who learned it and did it with great rewards, and prayers and peace be upon those who pronounced the right and separated the speech, and on his family and companions the best of family and companions, and who followed them and guided them to the day of Moab .... ..
     And yet: If we ponder a brief period and look at our course at a glance, we will find that those who lead us are the prophets, and those who guide us are the guardians, and those who protect us are the martyrs, an

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Sun Aug 01 2021
Journal Name
مجلة بحوث الشرق الأوسط
Polisemia en español y su traducción al árabe La المشترک اللفظي في الإسبانية وترجمته للعربية
...Show More Authors

View Publication
Crossref
Publication Date
Sun Dec 18 2022
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
The Challenges of Translation from Persian to Arabic In Light of the Equivalence Theory of Mona Baker; Equivalence at the Word Level
...Show More Authors

This dissertation studies the application of equivalence theory developed by Mona Baker in translating Persian to Arabic. Among various translation methodologies, Mona Baker’s bottom-up equivalency approach is unique in several ways. Baker’s translation approach is a multistep process. It starts with studying the smallest linguistic unit, “the word”, and then evolves above the level of words leading to the translation of the entire text. Equivalence at the word level, i.e., word for word method, is the core point of Baker’s approach.

This study evaluates the use of Baker’s approach in translation from Persian to Arabic, mainly because finding the correct equivalence is a major challenge in this translation. Additionall

... Show More
View Publication Preview PDF
Crossref
Publication Date
Thu Mar 01 2018
Journal Name
مجلة الباحث في العلوم الإنسانية و الإجتماعية
The Rate of Performance of Scientific Committees in the University of Baghdad in Accordance to the Department’s Heads’ Viewpoint
...Show More Authors

The research aims at recognition of The rate of performing tasks done by the scientific committees in the scientific departments in the University of Baghdad, within the evaluative perspective of the departments’ Heads. To find any statistically significant differences in the responses of the research sample to the rates performance of the scientific committees in scientific departments in the University of Baghdad, within the evaluative perspective of the departments’ Heads, according to the two variables of the social gender; male and females, and field of specialization of Scientific and Humanities. The research sample consisted if (107) heads of the scientific department in the University of Baghdad. The researchers designed a

... Show More
View Publication
Publication Date
Sat Jan 01 2022
Journal Name
International Journal Of Research In Social Sciences & Humanities
La divergencia entre el español y el árabe al respeto de la Aspectualidad y Temporalidad “Estudio Contrastivo”
...Show More Authors

Applying grammatical rules of foreign languages regarding Time and Aspect to the Arabic language caused several problems, one of which led Orientalists to annul temporality in the Arabic language and consider it a language of aspectuality. This criterion has many fallacies, since each language differs from the other according to the syntactic and morphological norms, even in the structuring of the verbal system of each of them.

View Publication Preview PDF
Crossref
Publication Date
Wed May 10 2017
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
Procedimientos de traducción de los nombres propios del árabe al español: Fundamentos y Aplicaciones Procedures for translating proper noun from Arabic into Spanish: Fundamentals and Applications
...Show More Authors

Los nombres propios nombran a un ser o a un objeto, distinguiéndolo de los demás seres de su misma clase, se escriben siempre con letra mayúscula a principio de palabra. Los lingüistas hacen mayor hincapié en las divergencias de referencia, entre nombres propios y nombres comunes. Así, suele decirse que el sustantivo propio no tiene como referente ningún concepto. El asunto de la traducción  de los nombres propios parecería una cuestión de gusto personal del traductor pero vemos también que en algunas épocas es más frecuente traducirlos, y en otras, por el contrario, se prefiere dejar esos nombres en su forma original, tal vez con algunas adaptaciones ortográficas. Parecería enton­ces cuestión de modas. Pero, eviden

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Wed Feb 01 2023
Journal Name
Actas Dermo-sifiliográficas
[Artículo traducido] Dermatitis de contacto debido al incremento de las prácticas sobre higiene de manos durante la pandemia de COVID-19 entre los estudiantes de Medicina: frecuencia, conocimiento y actitud
...Show More Authors

View Publication
Scopus (1)
Scopus Clarivate Crossref