Preferred Language
Articles
/
gRcZUZABVTCNdQwC9YYS
Aspectos de las dificultades de traducción de los textos comerciales del árabe al español جوانب من صعوبات ترجمة النصوص التجارية من اللغة العربية الى اللغة الاسبانية
...Show More Authors

La traducción de los textos comerciales es una de las traducciones especializadas, trata los textos y los términos relativos al ámbito del comercio. El objetivo esencial de este breve estudio es arrojar luz sobre algunas dificultades de la traducción del árabe al español en cuanto a la documentación comercial como certificados de pago o cobro, pólizas de embarque, actas de reuniones de Sociedades, ejercicios de las empresas contratos, certificado de profesión, poderes comerciales, medidas tributarias, cuentas corrientes, activos corrientes ,etc. los ejemplos mencionados en este estudio los hemos extraído de textos y comprobantes comerciales árabes disponibles en el internet. En el fin de este trabajo ponemos breve glosario de términos comerciales del árabe al español

View Publication
Publication Date
Thu Mar 02 2017
Journal Name
Journal Of The College Of Basic Education
Procedimientos de traducción de los de textos periodísticos del español al اساليب ترجمة النصوص الصحفية من الاسبانية الى العربية
...Show More Authors

Los textos periodísticos tienen sus rasgos textuales específicos, por lo tanto el traductor o el intérprete como usuario de este tipo de textos debe tener en cuenta estos rasgos textuales y tener las competencias textuales necesarias para que estos textos adapten a un nuevo contexto lingüístico y cultural. En ocasiones el traductor de estos textos periodísticos debe desempañar la tarea del periodista, los textos periodísticos presentan algunas dificultades al traducirlos porque abarcan elementos paralingüísticos, además de ser textos de marcos históricos, sociales, culturales, deportivas, etc. .El objetivo del presente trabajo es aclarar la traducción en el ámbito periodístico además de mostrar los principales problema

... Show More
View Publication
Publication Date
Tue May 09 2017
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
Técnicas de la traducción del antropónimo del árabe al español: Fundamentos y أساليب ترجمة أسماء الأعلام من العربية الى الاسبانية: الأسس والتطبيقات
...Show More Authors

Publication Date
Sun Jan 01 2017
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
DIFICULTADES DE TRADUCCIÓN DE LOS TEXTOS JURÍDICOS DEL ESPAÑOL AL ÁRABE DIFFICULTIES OF TRANSLATION OF LEGAL TEXTS IN SPANISH ARABIC
...Show More Authors

Resumen:

 El presente trabajo intenta analizar las características del lenguaje jurídico español a cuya estructura se debe su complejidad. A la vez, damos una descripción detallada de sus rasgos morfosintácticos, léxico-semánticos y estilísticos. En ningún momento, pretendemos fijar unas pautas o normas para la traducción de este lenguaje que requiere unos previos conocimientos jurídicos y cierta preparación para proceder a realizar esta tarea. Nuestra intención es, simplemente, ofrecer al lector árabe una pequeña visión de lo difícil que es comprender los textos legales españoles hasta para los nativos para imaginarse las posibles dificultades a la hora de iniciar a traducirlos.

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Thu Dec 31 2015
Journal Name
مجلة الترجمة واللسانيات
Traducción de los textos turísticos del español al árabe: (Problemas y Soluciones)
...Show More Authors

Publication Date
Tue Nov 10 2020
Journal Name
Journal Of Arts, Literature, Humanities And Social Sciences
Análisis de los textos deportivos españoles y su traducción al تحليل النصوص الرياضية الاسبانية و ترجمتها الى العربية
...Show More Authors

View Publication
Publication Date
Sun Nov 30 2014
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
Dificultades de traducción en los textos teatrales
...Show More Authors

View Publication
Publication Date
Wed Jan 01 2014
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
Dificultades de traducción en los textos teatrales
...Show More Authors

The theatrical text is a literary genre is written to be represented on a stage. Present difficulties in translation because include elements paralinguistic, historical, social, cultural, etc. The drama contains dialect, slang, and jargon elements. Here the translator must decide in favor of a re-creation of such elements with dialects, slang, and jargon in the receiving.

    The main objective of this study presents a descriptive about the translation for the theater and the main problems in translation theatrical texts. Try to reach some conclusions about the following questions: What requires theatrical translation? and What is the perfect formation of the translator of theater texts?.  The first part is an

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Tue Jan 01 2019
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
Estudio analítico de los valores de “Ya” del español y del árabe
...Show More Authors

El presente trabajo es un estudio sintáctico y práctico en que se trata de explicar el funcionamiento de "ya" en la oración, el objetivo principal de este estudio es el análisis del complejo significado de "ya" teniendo en cuenta el modo de la acción del verbo sobre el que incide semánticamente el adverbio.

   En este estudio empírico aclaramos los distintos valores de "ya" e intentamos demostrar que es un adverbio que significa una determinada modalidad del enunciado.

   Pero antes de explicar detalladamente nuestro estudio presentaremos un resumen del adverbio en general , porque "ya" es uno de los adverbios de tiempo , este p

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Mon Jun 17 2024
Journal Name
Sabir. International Bulletin Of Applied Linguistics
<p>ANÁLISIS DE LAS DIFICULTADES LÉXICAS DE LOS APRENDICES IRAQUÍES DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA</p>
...Show More Authors

En el contexto iraquí, el análisis de las dificultades léxicas de los estudiantes de ELE es fundamental para poder llevar a cabo prácticas que respondan dos necesidades concretas. Por un lado, ofrecer experiencias de aula que garanticen el desarrollo de competencias comunicativas que optimicen el uso adecuado de la lengua española (L2); por otro, atender a las exigencias que se hacen desde el PCIC y el MCER para tener unos parámetros claros de evaluación. Así las cosas, en este artículo se propone la caracterización de la competencia léxica como parte de las competencias lingüísticas desde la perspectiva del MCER, para señalar cuál es el alcance de su optimización para los estudiantes arabófonos en general y los ira

... Show More
View Publication Preview PDF
Crossref
Publication Date
Sun Jan 01 2017
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
Traducción de los dos verbos auxiliares ser y estar del español al árabe en la frase nominal
...Show More Authors

Resumen:

       La traducción de los dos verbos ser y estar no es una tarea tan simple como piensan muchas personas, sino es una de las complicadas y difíciles tareas, ya que el traductor tiene que saber y perfeccionar los correctos casos gramaticales relacionados con esos dos verbos auxiliares  tanto el verbo ser como el verbo estar, especialmente en la frase nominal para que pueda dar una clara y correcta traducción. Usados con el mismo adjetivo, "ser" comunicará una cualidad que es parte de la identidad o naturaleza del sujeto, mientras que "estar" comunicará un estado o circunstancia del mismo. Este e

... Show More
View Publication Preview PDF