لعلنان نق اأ اّاد أَ ثرالشم تَ ام يلثهاتس يل هامني ا يل ب نال س ييننانن ب د اّاد ين ا يلنال ني نا ي
تنن عل ينني مَ ينط يئني، يلقد قنقج ع طمنق ي ق ن ب ييننن ثع يلأحليث على اّأ يلحنلاي يل و هاع مأني يلقاد
نضعُ ن ش ن نّهن عنلثن نُرأ مُ يلأحلي ش ث دّ ذ ن طمنقيٍ نل ني.
حلُ يلعل م ييننننني يلقد قهقبم ل ي مناي يل ب نال س يلش هامت ققالنم يلش نانئد يلأل ي يلقاد ى قُعناى ق ننام
يل ش نال س يل و نال د لاى يين ان د شّ حناب، اد نىمققان نل ب نال س يين ان د لاى ثناق لإ يل ب نال س يي اليعد ا علام
يل مث ي يل ش عر أني يلل أ أني.
Neuro يل مث ايُ يلع أ را ني يلل ب ناي ا يلثراطلا يلعم اد يلاذت يةقمحقا قم ثاي للثُراطلا يلأ ن اد
اّاد ضا ةنعالف قعابلل يل أ را ن اّاد يلعم ناااي) 1(. ذ و N.L.P ثخقرام Linguistic Programing
يل أ ر ن ذي قعألشل دّ يلعم ني نُعطى يل أ ن أ لل أ ر ي يلأ م يلأ لى، ينقلىلد على را أ حي ثان يةقمحقا ثان ان ش
اّاد شث ه ثا – ناانطي – نَاا " مث ايُ يلأعرانب عا طمناأ يلل و اي " ) 2(. مث ايُ يلأعرانب اد مث ايُ
ع أ ر ني، لأثان تننا ش نانلقُهن يلل ب اي تننا عراأ ني لُ ناي. ذلاس خس اّن لثان هاننش ثا قم ثقا – علاى نحا رنام
.) لةنأ – لى يل مث ي يلل ب ني يلعر أني لللإ رَلب شث ي قوم هذي يلث ض ن ح ن ل ي مني قخ ب رر نُ) 3
ةال يخقل ا قناثنن اذي يلعلام قعمن نقا ثاع يخاقسس ي ينان يلون ام لنا ، نُّناثأن يلا ع " اا ي مث ش ج
قه ند يلعقد ") 4(، نُقنمبُ ذلس يلث ه م ث ه م " علم ليمف يلعق ش د " لاللإ نَقا ند م ناي، حنا )) قثانا يل مث ايُ
نلل أ نن يلعر أني طن ي م ثن ثن لتن ني ق ن عقلس، ا نُعألثاس لانق قّاط ق أ ا حنىقاس يلن ناني نُال تس، اد
يلحانى يلقعنناي نال ش س ييخامن ، نخقرانم، ا علامُ ليمف يلعقاد را مف ثُ لاى لقشحقناأ يلنقأانئج يلقاد قم ان
5(. ققخذ يل مث يُ يلعرا أني يلل أ ناي لاللإ ل. ثحأثال يلقتمنقاد قناثني خَاملإ، ذ نالع ن يلهنلناي يلن ناني يلقاد ())
2
قث ااد عناال )) طمنقاي ثن ثاي لثعمّاي قمتناب يلاشن ق يينناننني يلقعنثا د ثعهان نانئد نانلنب ثحاأللف حناث
نثتا يلقاب نمُ هاتدٍ حننامٍ ش نامنع اّاد عثلناي ييل ي مس يلقراأ م، يلأ تّانم، يلها أ ع م، نلقأانلد اّاد يلنال س،
.) يلثهن ي م يلألي يينننند يل نلت يل تمت يلن ند ر مف عنثي (() 6
نعلاد قناثنقش أنن ان نلهنلنا ي يلون ناأني ت نهان علثان نهاقأم نئاي ييننان يلليخلناي، قناخنم طنةنقا
ق نههن لى ثن نّ خنمُ خنمُ ث قثع ، تثن نهقبم علامُ يلهنلناي يل نئنا ي يل نينان علا م يلط نعاي انلقحتم نئاي
.) ييننن يلخنم ني) 7
تنظر الدراسة في نظرية الترجمة كإطار تم من خلاله تقييم العديد من الترجمات لمعنى القرآن الكريم بشكل تحليلي. كما تطرح الدراسة نماذجا معرفية قرآنية كإطار أو نموذج نظري عام بغرض فهم الخطاب القرآني بشكل أفضل.كما تبحث الدراسة في تأثير علم البلاغة على درجة التكافؤ في ترجمة معنى القرآن الكريم . ثم تمت مناقشة التفاصيل النموذجية المفصلة لمشاكل ترجمة القرآن وتقييم العديد من الترجمات المختارة لمعنى القرآن. تقدم الدر
... Show MoreThe design and construction of an optical communication system was carried out
using a transverse opto-electronic effect (Pockels effect) to transfer an acoustic signal
using LiNbO3 crystal as an opto-electronic modulator in a new method and studying the
mechanism of the electronic circuits then analyzing the resulted signal.
تشكل العرى جزء مهم في تصميم الاشكال الخزفية فضلاً عن الجانب الوظيفي فهو يضيف جانب جمالي ومكملا لشكل الانية الفخارية ولاهميته جرت دراسة عن العرى للاواني الفخارية في العصر العباسي للفترة ما بين القرن الاول الهجري وحتى القرن السابع الهجري. لبيان انواع العرى واشكالها ووظائفها والزخارف التي نقشت على سطوحها والاضافات المبتكرة لتزيين العرى كالعقود والستائر وتطورهاتضمن البحث خمسة فصول يتضمن الفصل الاول استعراض
... Show MoreThe problem of the current paper is embodied in the weakness of the female students
of the department of the Quran sciences in the college of Education for Women in the
University of Baghdad in the subject of reciting and memorizing the Holy Quran. This is what
the professors and the scientific and educational supervisors stress equally through their visits
to the students applicants during the period of their practical application of teaching in the
schools; especially that the subject is thought for four years during their study in the college.
That weakness is so explicit with a quite large number of the students-applicants, who are
supposed to be the future teachers in the subject of the Holy Quran and Islamic Ed
Este breve estudio expone algunas erratas gramaticales y semánticas en dos versiones árabes de la novela El amor en los tiempos de cólera del gran novelista colombiano Gabriel García Márquez, las dos versiones árabes son: la versión 1 (por el traductor Saleh Almani) y la versión 2 (por el traductor Ahmed Magdi). Identifica estas erratas explicando cada caso de ambas versiones. Además determinar la versión más aceptable y satisfactoria
الخلاصة
ة ө تخدام عدس ө ي باس ө اذف الكترون ө میم ق ө وب لتص ө تخدام الحاس ө ة باس ө ة نظری ө تم في ھذا البحث اجراء دراس
مغمورة ثنائیة الاقطاب لحالة التكبیر المحدد مع الاخذ بنظر الاعتبار تاثیرات شحنة الفراغ على تصمیم القاذف.
ن ө وري م ө د المح ө تم التوصل لاختیار الشكل المناسب لاقطاب ھذه العدسة من خلال دراسة توزیع الجھ
ة ө ل معادل ө ن ح ө وم (Finite element methode) ةө ر المتناھی ө ة العناص ө تخدام طریق ө حل معادلة بوزان و