Este trabajo hace un recorrido por la vida de los poemas arábigoandaluces,colección de fragmento poético y metáforas que Emilio García Gómez preparó y tradujo al castellano a comienzos de los años treinta,a partir de un manuscrito árabe inédito del siglo XIV.En esta historia se abordan ,entre otros aspectos el modo en que el arabista tiene acceso al original ,la política de traducción empleada y las canónicas de entonces,su acogida entre los miembros de la Generación del 27 ,los recelos de la crítica de la época ,la posible influencia en Lorca y su Diván del Tamarit,su inserción como lectura obligatoria en el bachillerato tras la guerra ,su condición de pieza clave en el nacimiento de los estudios de ¨Literatura andalusí¨, y el hecho de aglutinar a casi todos los poetas a los que el arabista y traductor fue interpretando, con técnicas diversas,desde entonces hasta su muerte. Todo un signo de la generación de espíritus finos, hermanos de la poesía y la prosa poética, se centra en la figura del arabista Emilio García Gómez. Formado enter el grupo de los neogongoristas, junta la técnica de la poesía secentista con los espíritus de los árabes medievales. Y el aliento metafórico de la poesia pura.
García Gómez ha sabido unir en su verso la gala árabe, con sus ricos ternuras y finas ternuras.