Preferred Language
Articles
/
jcolang-287
Die literarische Übersetzung und Deutlichkeit dem Leser Literary Translation and Receive Manifestation
...Show More Authors

Die Forschung geht  um das wichtigste Thema für die literarischen Studien, die um die literarische Übersetzung und die Deutlichkeit dem Leser gekreist sind. Die literarische Übersetzung ist ein schwieriger Prozess, der auf vielseitigen Faktoren beruht ist, damit es erfolgreich gelungen ist. Dies ist auch ein gemeinsamer Prozess durch das Kunstwerk zwischen dem Autor und Übersetzer, so dass der erste Schritt in der vorliegenden Forschung wie folgendes lautet: muss es der Autor genau bestimmt wird, wie er die methodischen Grundprinzipien des Wekes im Dienst der zentralen Idee formuliert, und wie er die literarische Gestalt durch die voll erfassende Vorstellung des Wekes dichtet. Denn die literarische Arbeit besteht aus zwei Teilen: der künstliche Teil ist die Dichtung, was der Autor bei der Beschreibung einer Erscheinung mit einem zugrunden liegenden angeordneten Plan steht. Der zweite Teil ist die ästhetische Seite, was der Leser  die Erkenntnisgewinnung durch denText herausgefungen hat, wie weit der Text sinnvoll inhaltbeladene Angaben befasst ist. Das ganze ist auf der Technik und Fähigkeit des Autors beruht, wie er die Erzählformen einer Erscheinung durch die Komponenten des lirerarischen Werkes verfasst, die dem Leser einen großartigen Einfluß gehabt werden muss. Denn der Autor spiegelt seine Gedanken durch den Text wider. Das Treffen zwischen dem Autor und Leser ist zwar auch durch den Text, der als die wertvoll fruchtbare Bemühung des Autors ist. Das gilt ebenfalls dem Übersetzer durch den Übersetzungsprozess, er ist als der Gedankenzwilling mit dem Autor angesehen und die Abfolgen der Geschehnisse, die perfekte Vorstellung in seine Image lückenlos unverfälscht oder missverständlich ausgerechnet die richtige Bedeutung vorzustellen, besonders wenn der Autor ungewöhnliche Redewendung im Text schreibt, muss der Übersetzer dann die literarische Fähigkeit und gute Möglichkeit auch ebene die kulturellen Erkenntnisse haben, um die gemeinte Redewendung genau zu kennen, so dass er dem Leser auf eine vereinbare Weise und Art klar und deutlich übersetzen kann. Also ist tatsächlich sehr schwer die Symbole und Farben oder andere Metapher ihre Bedeutung genau übersetzt geworden, die der Autor immer im Text verwendet.

Abstract

      The research addresses an important axis in the literary studies, particularly in the field of literary translation and manifestations of receive. Literary translation, by itself, is a difficult and hard process for it depends on several factors to achieve it successively. It requires partnership between the author and the translator in the literary work which is the text. Therefore, the first step in this research necessitates the identification of the author and his writing style to produce the literary work as the literary work consists of two key axes: the artistic axis, i. e. writing which falls on the responsibility of the writer to write the text; the second axis is the aesthetic one which is the manifestation falls on the responsibility of the reader to show to which extent the literary work is successful. The latter depends totally on the technique of the writer and his skill concerning the textual nature which must achieve an immense impact on the reader and force him to interact with it.

     The translator must have the literary capacity and culture so as to comprehend the intended meaning beyond the lexical items in order to convey it to the reader simply and comprehensively. It is always difficult in translation to identify what is meant by the symbols, colours and metaphors used by the author in the text.

View Publication Preview PDF
Quick Preview PDF
Publication Date
Mon Jan 01 2018
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
Melody in Translation of a Selection of Persian Poetry لحن موسیقی در ترجمۀ نمونه های از شعر فارسی
...Show More Authors

     ترجمۀ شعر به آهنگ موسیقی از شاهکارهای فکری که تولیدی علمی ترجمی می آراید به شمار میرود ، چیزی مورد نا راحتی  ونومیدی نسبت به مترجم وجود ندارد ، اگر وی در این راه با تلاش کردنی سیر می رود تا ثمره های آن ترجمه می چیند .

روش پژوهشگر در آنچه از ترجمۀ ابیات شعر فارسی بر آمد ، روشی نوینی می داند  که آن بر هماهنگی آواز الفاظ با یکدیگر اتکای می کند  تا ترجمه دارای آوازی وهماهنگی ، به مرتبه ای موسیق

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Sun Apr 03 2016
Journal Name
Journal Of Educational And Psychological Researches
( the effect of Cognitive Acceleration strategy and random excitement strategy in achievement of geography material and developing the reflective thinking for students of literary fifth class)
...Show More Authors

The research aims to find out the effect of Cognitive Acceleration strategy and random excitement strategy in achievement of geography material and developing the reflective thinking for students of literary fifth class . 

  the researcher depended a partial control experimental design with the three groups(the competence groups of the pre & post tests), The sample is deliberately selected  from first AL-Rusafah Directorate General of Education in Baghdad.  AL.fardoos Interme

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Sat Oct 01 2022
Journal Name
Lark Journal
The problem of synonyms and similar words in the translation of the Holy Quran into Russian (based on the translation by Elmir Kuliev) اشكالية الترادف والكلمات المتقاربة في المعنى في ترجمة القران الكريم الى اللغة الروسية (بناءا على ترجمة إلمير كولييف) Проблема синонимов и близких по значению слов в переводе Священного Корана на русский язык (на материале перевода Эльмира Кулиева)
...Show More Authors

In our research, we dealt with one of the most important issues of linguistic studies of the Holy Qur’an, which is the words that are close in meaning, which some believe are synonyms, but in the Arabic language they are not considered synonyms because there are subtle differences between them. Synonyms in the Arabic language are very few, rather rare, and in the Holy Qur’an they are completely non-existent. And how were these words, close in meaning, translated in the translation of the Holy Qur’an by Almir Kuliev into the Russian language.

Preview PDF
Publication Date
Wed Jun 01 2022
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
Criticism and study of Al-Bandari's Arabic translation of the story Bigan and Manijeh by Shahnameh Ferdowsi: نقد و بررسی ترجمه¬ی عربی بنداری به داستان بیژن و منیژه از شاهنامه¬ی فردوسی
...Show More Authors

      Among Persian poets and literary works, Ferdowsi and Shahnameh have a distinctive and prominent place. Since the 5th  C. AH , they took the interest of all Persian language and literature scholars and were one of the first books to be translated into different languages including Arabic by Al Fatih Bin Ali Bin Mohammed Al-Bandari in  the year of (620)AH  .Because it was completed in the early 7th C. AH and in terms of antiquity, there is no older copy than  of Al-Bandari’s version  which holds great value in the analysis of  Shahnameh other different copies.

      To find out the how far analogy goes, the present paper makes a general comparisons of  Bijan and Manijeh in Shahnameh Fer

... Show More
View Publication Preview PDF
Crossref
Publication Date
Sun Apr 02 2017
Journal Name
Journal Of Educational And Psychological Researches
Affect of learning the bag in the acquisition of historical concepts for students in the fifth grade literary history
...Show More Authors

The  adopted method in the teaching of history is conservation and indoctrination in all grades, and this will lead to a lack of students interact with teachers in the course of the lesson, and poor use of teachers to questions that raise students' thinking during the lesson, which leads to a lack of interest in the topic of the lesson and wasting opportunities contribution making it the teacher at the center of the educational process, and to provide arrogating the researcher to contribute to teaching style with the belief that the use of this method of teaching could lead to overcome the difficulties and problems faced by the teaching material.

And there are educational complexes integrated approac

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Fri Jun 30 2023
Journal Name
لارك
Expressions of probability in Spanish language and their translation into Arabic (Empirical study)تعابير الاحتمالية في اللغة الاسبانية و ترجمتها الى اللغة العربية: دراسة تطبيقية
...Show More Authors

The probability is considered one of the grammatical cases in all languages of the world. Expressions of probability in Spanish language are expressed by various structures, expressions and some verb tenses. By this study explains the grammatical cases, the verbal periphrases, the impersonal expressions, the future tenses (simple and perfect) and the conditional mode of probability in Spanish language .We have explains these cases in detail with examples that have extracted from various spanish grammar books .The specific objective of this study is to know the resources and constructions of probability in Spanish language and their translation in Arabic language.

View Publication
Publication Date
Sun Jan 02 2022
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
Lexical Characteristics of the Translation of the Russian Newspapers: "Komsomolskaya Pravda" as Example: Лексические особенности перевода газетных заголовков (На материале газеты «Комсомольская правда»)
...Show More Authors

      The present study discusses the semantic characteristics of the Russian newspapers journalistic headlines (The Russian newspaper "Komsomolskaya Pravda" as Example"). The study traces the characteristics of the Russian newspaper headlines, its relevance to grammar, syntax, lexical items and style. These characteristics in Russian will be investigated and compared to their Arabic correspondents in the process of translation. The study also specifies the meanings and the functions of the newspaper headlines in the light of modern linguistics stressing the grammatical, lexical and stylistic aspects of headlines translation from Russian into Arabic.

       J

... Show More
View Publication Preview PDF
Crossref
Publication Date
Thu Jan 31 2019
Journal Name
Journal Of The College Of Education For Women
The impact of a typical student achievement teams use and integration of fragmented information in the collection of history students at the fifth grade literary
...Show More Authors

The goal of this research is to find the effects of both the studying students groupwhich has various educational levels and the integration of the fragmented information through or during the study of history subjects for the female students of the fifth secondary literary section.
To achieve this study or case the researcher has chosen an experimental design or test by studying three groups: two are as mentioned above and the third is just ordinary team. In addition to that, there is a test after the experiment. The researcher chose on purpose female students of the literal section from two different secondary school Al Asil and Wahran both are secondary school for girls, and both are from directorate of education- Al Karkh 2nd dist

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Fri Mar 11 2016
Journal Name
International Journal Of Applied Linguistics And English Literature
The Illusion of Untranslatability: A Theoretical Perspective with Reference to the Translation of Culture-Bound Euphemistic Expressions in the Qur'an
...Show More Authors

The present study investigates the notion of untranslatability where the concept of equivalence is reconsidered since the misconceptions, related to the said concept, inevitably lead to the emergence of untranslatability. Identifying equivalence as relative, approximate and necessary identity makes the notion of untranslatability a mere theorization. The objectives of the present study are (1) to investigate the notion of untranslatability in terms of the misconceptions associated with the concept of equivalence (2) to examine the possibility of translatability from Arabic into English focusing on culture-bound euphemistic expressions in the Quran as an area of challenge in translation. Data on the translation of culture-bound euphemistic e

... Show More
View Publication Preview PDF
Scopus Crossref
Publication Date
Sun Jan 01 2017
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
DIFICULTADES DE TRADUCCIÓN DE LOS TEXTOS JURÍDICOS DEL ESPAÑOL AL ÁRABE DIFFICULTIES OF TRANSLATION OF LEGAL TEXTS IN SPANISH ARABIC
...Show More Authors

Resumen:

 El presente trabajo intenta analizar las características del lenguaje jurídico español a cuya estructura se debe su complejidad. A la vez, damos una descripción detallada de sus rasgos morfosintácticos, léxico-semánticos y estilísticos. En ningún momento, pretendemos fijar unas pautas o normas para la traducción de este lenguaje que requiere unos previos conocimientos jurídicos y cierta preparación para proceder a realizar esta tarea. Nuestra intención es, simplemente, ofrecer al lector árabe una pequeña visión de lo difícil que es comprender los textos legales españoles hasta para los nativos para imaginarse las posibles dificultades a la hora de iniciar a traducirlos.

... Show More
View Publication Preview PDF