Preferred Language
Articles
/
jcolang-213
LA TRADUCCIÓN DE LOS REFRANES: PROBLEMAS SOLUCIONES
...Show More Authors

Resumen:

        La traducción de los refranes, que son unas sentencias breves, habitualmente, de autor desconocido y lo mismo que el proverbio, aunque en su parte universalizable refleja una experiencia humana, hace referencia en parte particularizante e idiosincrática a una experiencia sin paralelo en la lengua de destino, no es una tarea tan sencilla ni tan fácil como piensan muchas personas, sino al contrario por completo, es algo tan difícil y tan complicado. Por eso, la traducción de los refranes  no es una transferencia de un significado, un párrafo o una frase de un cierto idioma a otro, porque si aceptamos ese concepto, el proceso de traducción de refranes sería muy sencillo y tan fácil que cada persona puede abrir el diccionario, transmitiendo el significado de las palabras, y todas las personas, de esa forma, se van a convertirse en traductores, sino la traducción de los refrenes implica y exige que el traductor deba ser bien consciente, bien conocedor y bien informado de las culturas, las diferencias sociales y lingüísticas y debe tener una buena convivencia, por lo menos, con la otra cultura a la que traduce para evitar caer en una callejuela sin salida a la hora de traducir y tal vez causando problemas a nivel local o internacional si traduce unos refranes de una forma incorrecta.

      Tanto en árabe como en español muchos refranes tienen una base histórica y se han construido sobre hechos históricos propios. La traducción de muchos de ellos resulta dificultosa por cuanto remiten a realidades no compartidas por las dos comunidades de habla. La mejor traducción es aquella que hace sentir al lector como si el texto que este leyendo hubiera sido escrito originariamente en la lengua receptora, y para que el traductor pueda alcanzar este grado de perfeccionamiento en la traducción, tiene que reunir dos requisitos fundamentales: ser bilingüe y ser bicultural

View Publication Preview PDF
Quick Preview PDF
Publication Date
Sat Jun 01 2013
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
La influencia del artículo inglés a los iraquíes que estudian el español ( un estudio analítico , estadístico )
...Show More Authors

     Each language in the world has its special methods in using articles that connected with nouns. There are languages do not have articles and others their articles from one class, that is to say it do not have masculine and feminine such as our Arabic language. Also in some languages the nouns come after article.

The main aim in our research is to analyze the usage of these articles and its presence or not in the structure of sentence for the learners of Spanish language as a foreign language.

    The usage of these articles in Spanish language forms one of the problems that face students in the grammar of Spanish language, at the same time it stands as a problem in translation becau

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Fri Dec 17 2021
Journal Name
مجلة الترجمة واللسانياتنا
בעיות בתרגום מונחים בין עברית לערבית המונח תפילה דוגמנית
...Show More Authors

סיכום לכל מדע מערך יסודות שעליו הוא עומד ועושה, בין אם ברמה של מושג ותוכן, או ברמת תכנית הלימודים והמונח , מקום בו מדעי האדם מתמודדים עם בעיות רבות המתחילות במסגרת מדע יחיד ומידת הייחודיות שלו והאינטראקציה שלו עם מדעים אחרים, דרך בעיית תכנית הלימודים, עד לבעיית המונח . בדרך זו היה צורך להתייחס למונח כמשהו רגיש, אם לא מסוכן.מדע המונח נחשב לאחד מענפי הבלשנות היישומית כיום, והוא נחשב למדע בולט, עד שהוא הפך למדע עצמאי

... Show More
View Publication
Publication Date
Sun Jan 01 2012
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
Dans La Maison Du Berger Et Le Mont Des Oliviers De Vigny
...Show More Authors

Dans le romantisme et ses textes, il est important de mentionner qu'il n'existe qu'un seul thème romantique qui est l'amour, mais assez pour avoir fait du XIXème siècle, une révolution du texte romantique. L'amour consiste à la réduction de l'univers, à un seul être, puis la dilatation de ce seul être, voilà l'amour. cet amour passionnel n'est qu'un arrangement froid et réfléchi excluant d'emblée l'exaltation des sentiments. Néanmoins, cet amour passionnel peut être brutal. quant à la mort, dans le drame romantique, l'amour et la mort sont liés. Beaucoup d'histoires d'amour finissent le plus souvent par un suicide passionnel : le romantique cherche à l'atteindre par l'amour un sentiment sanctifié, et divinisé ; mais c

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Wed Jan 01 2014
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
La Visión Filosófica en las Célebres Obras Literarias y Dramáticas de Unamuno
...Show More Authors

Desde la Salamanca de doradas piedras que tantas veces cantara, don Miguel de Unamuno dio a la literatura y al pensamiento españoles unas obras que, a pesar de muchos pesares, perdura viva, como viva fue su agónica existencia.  

   El bilbaíno Miguel de Unamuno (1864-1936) es autor de al menos, doce obras teatrales. Su costumbre de mezclar géneros literarios, sin distinguir claramente el drama de la novela dialogada, le llevó a preferir el teatro leído. De ahí que sus estrenos fuesen, frecuentemente, muy posteriores a las ediciones impresas.

Abstract:

   The Bilbao Miguel de Unamuno (1864-1936) is the author of at least twelve plays. His habit of mixing genres,

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Wed Jun 01 2005
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
Dans La Maison Du Berger Et Le Mont Des Oliviers De Vigny
...Show More Authors

Dans le romantisme et ses textes, il est important de mentionner qu'il n'existe qu'un seul thème romantique qui est l'amour, mais assez pour avoir fait du XIXème siècle, une révolution du texte romantique. L'amour consiste à la réduction de l'univers, à un seul être, puis la dilatation de ce seul être, voilà l'amour. cet amour passionnel n'est qu'un arrangement froid et réfléchi excluant d'emblée l'exaltation des sentiments. Néanmoins, cet amour passionnel peut être brutal. quant à la mort, dans le drame romantique, l'amour et la mort sont liés. Beaucoup d'histoires d'amour finissent le plus souvent par un suicide passionnel : le romantique cherche à l'atteindre par l'amour un sentiment sanctifié, et divinisé ; mais c

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Sun Jan 02 2022
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
Dimension feminine in The Respectful Prostitute’s Jean- Paul Sartre and The Blind Prostitute’s Badr Shaker al-Sayyabe: La dimension féminine dans La P….respectueuse de Jean-Paul Sartre et La Prostituée Aveugle de Badr Shaker al-Sayyabe
...Show More Authors

      Jean-Paul Sartre and Badr Shakir al-Sayyabe are among the most prominent writers that critiqued the destructive role of capitalism and the patriarchal power system in the period of the Post-World War II crisis. Divided into three chapters, the present study examines two of the most eminent literary works in the history of the Western and Eastern societies in the fifties of the last decade: Jean Paul Sartre’s play : The Respectful Prostitute and Badr Shaker al-Sayyabe’s poem: The Blind Prostitute.

       Chapter one discusses the position of the prostitute in a patriarchal societies. Chapter two linguistically analy

... Show More
View Publication Preview PDF
Crossref
Publication Date
Wed May 10 2017
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
PROBLÉMATIQUE DE L’ENSEIGNEMENT DE LA TRADUCTION ET PROLÈMES DE SON APPRENTISSAGE DANS UNE CLASSE DE LANGUE The problem in teaching Translation and problems of its learning in a language lesson
...Show More Authors

Le présent travail aborde la question de l’enseignement de traduction en tant que matière faisant partie du programme élaboré dans des Départements de Français au sein de certaines universités irakiennes, en particulier celle de Bagdad. La méthode d’enseigner suivie constitue une véritable problématique qu’on a bien diagnostiquée à partir de quelques années d’expériences, à la lumière des observations faites dans des cours de traduction professionnelle, et dans la perspective des citations et témoignages établies par des traductologues et pédagogues et principalement par Marianne LEDERER qui a établi la Théorie Interprétative de la traduction. Mais pourquoi l’enseignement lui-même poserait une telle probl

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Fri Jun 01 2012
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
La Poesía de Gerardo Diego Entre Clasicismo y Modernización. Un Estudio Literario Crítico.
...Show More Authors

La literatura española nos  ofrece una serie muy extensa de poetas y escritoires ,precisamente en el prencipio del pasado, que tienen una influencia muy grande en cambiar el senedor de la idíologia común de entonces.Todos aquellos laboran para formar un hecho español puro que tiene sus carácteristicas nacionales peculiars utilizando el espíritu de los antecesores clasicistas mezclando con lo local modernizado.

View Publication Preview PDF
Publication Date
Mon Jun 01 2015
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
LA LITTÉRATURE RÉDUCTIBLE Analyse critique de l’exploitation du texte littéraire dans Le « Mauger Bleu »
...Show More Authors

RÉSUMÉ                                                    

            LeMauger Bleu est une méthode emblématique de l’enseignement traditionnel, qui présente une littérature française riche et patrimoniale, et dont l’objectif est de faciliter l’accès au texte par le vocabulaire et la grammaire et d’étendre la culture générale et littéraire de l’apprenant. La démarche (traditionnelle) est toujours la même : le texte, le vocabulaire et la grammaire, la traduct

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Tue Jun 01 2021
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
The methods used to translate medical terms between Arabic and Spanish: Los métodos utilizados para traducir términos médicos entre árabe y español
...Show More Authors

         The present paper deals with medical terms translation and its relationship with the medical text of Arabic and Spanish. Medical translation is the process of transferring texts related to the field of health and medicine to achieve an accurate effective translation from the source language text to the equivalent target language text. The most prominent medical translations are from English to Arabic as most of the syllabuses in Arab countries are taught in English.

       Translation is an innovative work intended to render the original text in the source language into the target language with the highest level of linguistic and intellec

... Show More
View Publication Preview PDF
Crossref