Preferred Language
Articles
/
jcolang-172
Estudio traductológico del relativo "que" del español al árabe A study in the translation of relative pronoun (que) from Spanish into Arabic language
...Show More Authors

The scope of the world of translation is an area filled with different types of translations, whether translations of scientific, social, political or economic in addition to the other types are endless, but the translation problematic grammatical that may confront us if we proceed to translate any subject are important issues that must Translator whether translators or interpreters that puts it into consideration and attaches great importance to the translation is very clear and without any ambiguity. One of these forms of grammatical task is to translate the relative pronoun (que) from Spanish into Arabic language, which revolves around the subject of this research.

    The relative pronoun (que) is a word referring to another word unprecedented and is working to connect with another phrase. It is a tool in changing her gender and number so we see that this tool is used by the Spanish people on a large scale, especially at the toddler language. Fastening tool (que) means in Arabic (which is which and who I come......). Refers to the name preceded by, for example: (the car that I saw yesterday, El coche que vi ayer). While we find this same tool in the Arabic language and the sex variable in number according to the name that proceded.

    The translation of relative pronoun (que) is not an easy task or easy as think a lot of people, quite the contrary it is the task extremely difficult because the interpreter, whether in writing or orally must be mastered uses correct idea, and avoids at the same time uses disinformation to reach translation is clear and correct, so the main goal of this research is to build a bridge leads us to distinguish the correct use of the fastening tool (que) when we translate from Arabic into Spanish in order to clarify these rules and to indicate their importance for translators, whether they are translators or interpreters if they want to be their translation correct and clear, through the expansion of knowledge concerning the proper use of this tool, leaving what other uses false if it is relevant and widely used.

    It is worth mentioning that this research has a head portion and one is: how to translate the tool interfaces (que) in a sentence, and the concept of grammatical knowledge, whether in Arabic or Spanish alike. And addressed also to the phenomenon ( Alxuesmo quesuismo) in the language of Spain, and that means having a fastening tool (que) + tool owns (su) = in Arabic conscience hub + repeat personal conscience, such as: ( the girl that her car ), and speak also for fastening tool (que ) with identifiers, and with prepositions, and with reference tools, and use the conscience (que) instead arrived for the consciences of others, such as (quien, cual).

View Publication Preview PDF
Quick Preview PDF
Publication Date
Sat Oct 01 2022
Journal Name
Lark Journal
The problem of synonyms and similar words in the translation of the Holy Quran into Russian (based on the translation by Elmir Kuliev) اشكالية الترادف والكلمات المتقاربة في المعنى في ترجمة القران الكريم الى اللغة الروسية (بناءا على ترجمة إلمير كولييف) Проблема синонимов и близких по значению слов в переводе Священного Корана на русский язык (на материале перевода Эльмира Кулиева)
...Show More Authors

In our research, we dealt with one of the most important issues of linguistic studies of the Holy Qur’an, which is the words that are close in meaning, which some believe are synonyms, but in the Arabic language they are not considered synonyms because there are subtle differences between them. Synonyms in the Arabic language are very few, rather rare, and in the Holy Qur’an they are completely non-existent. And how were these words, close in meaning, translated in the translation of the Holy Qur’an by Almir Kuliev into the Russian language.

Preview PDF
Publication Date
Sun May 10 2020
Journal Name
Baghdad Science Journal
Temperature Impacts on the Cardiac Activity of the Snail Pomacea canaliculata from Shatt Al-Arab Region, Basrah, Iraq
...Show More Authors

The effects of temperature on an exotic aquatic snail Pomacea canaliculata  (Lamarck, 1819) collected from the Shatt Al-Arab intertidal zone were investigated. A series of laboratory experiments were conducted during the summer period of 2017. Individuals of new born snails hatched in the laboratory from adult snails were collected from Shatt Al-Arab intertidal zone, and subjected to five fixed temperatures: 15, 25, 35, 40 and 45 Cº, after short term thermal acclimation. The heartbeats (HB) were counted at each temperature level. The results showed significant  direct increase of HB from 15 Cº (19.8 HB/min) up to 25 Cº (76 HB/min) (P<0.05)  as well as from 25 Cº to 35 Cº (93 HB/min). At 40 Cº the snail HB

... Show More
View Publication Preview PDF
Scopus (1)
Scopus Clarivate Crossref
Publication Date
Mon Aug 01 2016
Journal Name
Journal Of Economics And Administrative Sciences
The effects of human error in the banking risks - Empirical study in a number of Iraqi private banks
...Show More Authors

Abstract

This research aims to study human error effects in the banking risks in the private banks  through the measurement and testing of human error effect in every kind of banking risks types and stand on the most closely associated with the risks in order to focus on them and make appropriate processors have with respect to and increase the availability of skills and expertise required to carry out banking operations of error-free manner.

Find dealt with human error in terms of meaning and understandable, classifications and types, causes and consequences and its approaches and theories. Also addressed placed banking risks in terms of meaning and concept, species and entr

... Show More
View Publication Preview PDF
Crossref (1)
Crossref
Publication Date
Mon Jun 01 2015
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
La sangre y la ceniza (Estudio teórico y crítico)
...Show More Authors

    Alfonso Sastre escribió La Sangre y la ceniza, su primera obra dentro de la llamada “Tragedia Compleja” en los primeros años de la década de los sesenta, pero la primera edición no apareció hasta el año 1967 y fue en lengua italiana. Por causa de la censura la obra estuvo prohibida a lo largo de muchos años, finalmente su primera edición en castellano apareció en el número 1 de la revista Pipirijaina, en octubre del año 1976. El estreno tuvo lugar en el Teatro Villarroel de Barcelona en enero de 1977, a cargo del Colectivo de Teatro ‹‹El Búho›› el cual realizó con este espectáculo una gira por toda España y más tarde lo ha representado en los Festivales Internacionales de T

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Tue Jun 01 2021
Journal Name
Journal Ishraqat Tanmawya
Estudio critico de la Traducción literaria: Problemas y soluciones
...Show More Authors

En este trabajo de investigación titulado, tratamos las bases científicas necesarias que debe seguir un crítico competente a la hora de elaborar un proceso critico extenso y preciso de las traducciones literarias de forma satisfactoria, teniendo en consideración mostrar los aspectos tanto lingüísticos como los extralingüísticos del texto original en comparación con el de meta. Actualmente el proceso crítico de las traducciones literarias se pone más importante a fin de aclarar posiciones débiles y de fuerza a las obras literarias y a sus traducciones. Palabras claves: Crítica, Traducción literaria, Problemas, Soluciones

View Publication
Crossref
Publication Date
Wed Jun 01 2016
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
Estudio lexicográfico sobre la Terminología de la Planta “Maíz” en Andalucía
...Show More Authors

Andalucía, dentro del mapa lingüístico español, es una región con muchas variaciones dialécticas. En muchos casos contiene una gran variedad de términos propios de la zona, ya que en esta misma zona se pueden observar muchas subdivisiones dialectales.

En este trabajo, hemos seguido dos tipos de fuentes:

- Directa: Se trata de conseguir la información por medio de cuestionarios distribuidos a informantes de edades y localidades diferentes.

 - Indirecta: Consultando libros para conseguir información y datos básicos del tema, e información sobre las voces y nombres dialectales en la geografía estudiada.

View Publication Preview PDF
Publication Date
Wed Jun 03 2020
Journal Name
Political Sciences Journal
The Muslim Arab Self and the image of the other, religiously and culturally different: a critical analytical study of the causes and forms of political and social intolerance in Iraq
...Show More Authors

This research aims to analyze the intellectual and civilizational regression that afflicted Iraqi and Arab society due to political and religious tyranny and internal conflicts, which was reflected in the deterioration of human rights values and the absence of equality and justice in dealing with the other religiously, which affected the reluctance of members of religious groups to interact with their national societies and then migrate to Outside, which contributed to a double loss, in terms of the loss of these societies by productive and effective national competencies, and in terms of distorting the image of Islam. The research stressed that the first treatments of this phenomenon are the consolidation of the values of citize

... Show More
View Publication Preview PDF
Crossref
Publication Date
Wed Dec 04 2024
Journal Name
المورد
((The effect of mentioning, deleting, or changing the form of some Arabic letters on the meaning of the context of the sentence in Arabic))
...Show More Authors

The letters are exposed in some texts of the classical Arabic language (poetry or prose), or in some of the Qur’anic texts, which are the main sources that were adopted on the day when provisions, rules and linguistic controls were established. I say that some of these letters are exposed in some contexts to deletion, mention, or change in the structure and shape of the letter. As for the omission, it is one of the aspects that distinguished Arabic, as well as other languages, for many purposes that differ among their user.

View Publication Preview PDF
Publication Date
Sat Feb 02 2019
Journal Name
Journal Of The College Of Education For Women
Code-Switching in Language : An Applied Study: تغییر الشفرة اللغویة: دراسة تطبیقیة
...Show More Authors

.

View Publication Preview PDF
Publication Date
Tue Sep 01 2015
Journal Name
Journal Of Engineering
Performance Enhancement of a Piezoelectric Harvester Included into an Autonomous System
...Show More Authors

Autonomous systems are these systems which power themselves from the available ambient energies in addition to their duties. In the next few years, autonomous systems will pervade society and they will find their ways into different applications related to health, security, comfort and entertainment. Piezoelectric harvesters are possible energy converters which can be used to convert the available ambient vibration energy into electrical energy. In this contribution, an energy harvesting cantilever array with magnetic tuning including three piezoelectric bimorphs is investigated theoretically and experimentally. Other than harvester designs proposed before, this array is easy to manufacture and insensitive to manufacturi

... Show More
View Publication Preview PDF