This research is an attempt to explore a social and pragmatic phenomenon of lamentation in elegies of Gray and AL-Khansaa' who represent two different cultures. It illustrates the intended meaning of lamentation in English and Arabic and finds how the two languages express this purpose of poetry by analysing it socio-pragmatically adopting Searle's models (1969),and its modifications. Lamentation is considered as a mournful poem lamenting the death of whole humanity as Gray's elegy and of an individual as AL-Khansaa's elegy. So, Gray portrays a universal picture concerning his lamentation, while AL-Khansaa' portrays an individual and subjective picture regarding her lamentation. As branches of linguistics, sociolinguistics deals with the relationship between language and society, and pragmatics deals with the language in use and shows the intended meaning of the words. On these bases, the main aim of sociolinguistics and pragmatics is to observe the intended expressive lamenting meaning in English and Arabic societies(cultures).
Addition of bioactive materials such as Titanium oxide (TiO2), and incorporation of bio inert ceramic such as alumina (Al2O3), into polyetheretherketone (PEEK) has been adopted as an effective approach to improve bone-implant interfaces. In this paper, hot pressing technique has been adopted as a production method. This technique gave a homogenous distribution of the additive materials in the proposed composite biomaterial. Different compositions and compounding temperatures have been applied to all samples. Mechanical properties and animal model have been studied in all different production conditions. The results of these new TiO2/Al2O3/PEEK biocomposites with different
... Show Moreالملخص: تعد عناصر اللياقة البدنية العمود الفقري للألعاب الرياضية وخصوصا في الالعاب الجماعية ومنها لعبة كرة القدم للصالات والتي تعد من الالعاب الرياضية التي تتطلب بذل جهود كبيرة خلال المنافسة نظرا لطبيعة الاداء الذي يمتاز بالقوة والسرعة طيلة شوطي المباراة وهذا يتطلب من اللاعب امتلاكه للياقة بدنية عالية تؤهله للإيفاء بهذه المتطلبات خلال المنافسة، لذا نجد المدربين يتبعون كافة الاساليب وطرائق التدريب في سب
... Show Moreملخص البحث: يعد اسلوب تدريب المقاومات المرنة واحد من اساليب تدريب القوة العضلية فهو النظام الذي يتم من خلاله استخدام تمرينات يتم ادائها ضد مقاومات متغيرة مثل الحبال المطاطية او اشرطة الساندو، ويمتاز هذا الاسلوب بتغير الشدة خلال اداء التمرين الواحد اي ان كلما تم مط الحبل المطاطي ازدادت مقاومته وبالتالي فان اللاعب يستخرج قوته اكثر كلما اقترب الى مركزية الحركة في التمرين وهذا هو جوهر الاختلاف بينه وبين استخد
... Show MoreA la fin du XVIIIe siècle, les penseurs français dont Rousseau et Saint-Pierre, commencent à mettre en question la civilisation européenne. Dans leurs œuvres les plus importantes, ces deux auteurs parlent de la société européenne d'une façon très banale. Ils font, par contre, une invitation à la Solitude et l'isolement dans la nature afin d'éviter la corruption de l'âme par la société mondaine. Ces écrivains-penseurs croient que la société peut gâter l'humanité de l'individu. Ils suggèrent à travers les images innocentes de leurs principaux personnages vivant dans la campagne, un monde idéal où il n'y a que pureté et chasteté. Dans les deux œuvres que nous avons choisies (Paul et Virginie de Bernardin de
... Show Moreي لا ماق ثحبلا فادهأ قيقحتلو ثحبلا ةنيعل نايبتسا ءارجاو فراصملل ةيلاملا مئاوقلا ليلحتب ثحاب اهمهأ ناك تاجاتنتسا ىلإ ثحابلا لصوت دقو لإ صاخ معد دوجو مدع نم ةيفرصملا رطاخملا ةراد ةروصب اهدوجو مدعو فراصملل ةماعلا تارادلاا يف اهدوجو رصتقي ثيح ،ايلعلا تاهجلا لبق نم ديزي امم ،عورفلا يف ةلاعف مدع ةجيتن عورفلا نم ةدلوتملاو فراصملا اههجاوت يتلا رطاخملا اهمهأ ناك تايصوت ىلإ ثحابلا لصوت دقو امك ،ةيفرصملا تلاماعم
... Show MoreVol. 6, Issue 1 (2025)
In the process of translating Qur’anic texts, there is an urgent need for interpretations of the Qur’anic text due to the presence of many incomprehensible Qur’anic verses or words because of our distance from the standard Arabic, language in which the Holy Qur’an was revealed, and the introduction of the foreign words into our language, in addition to the fact that many Qur’anic words are no longer used. All this prompted the need for the interpretation of the Qur'anic text, Therefore, it is necessary for the translator to resort to the books of interpretation if he intends to translate the Qur’an