It is axiomatic that languages mirror the world view of their users. Manipulating honorific forms among people inevitably reflects this truth . Honorifics are conventionalized forms or expressions manifested in all the world's languages and are used to express the social status of the participants in the verbal interaction and to convey indications like politeness and respect . English is no exception. However the question is what exactly creates these forms and their meanings. Although honorifics have been extensively researched from a grammatical and semantic angle , yet they haven’t received that significant attention in pragmatic research, especially their use in literary works .Thus, this qualitative paper aims at clarifying the main linguistic devices that represent English honorific forms and investigating the main functions and the pragmatic meanings that these forms can express. Based on eight extracts taken from George Bernard Shaw's play "Caesar and Cleopatra , the present study examines the use of honorific forms with much focus on the pragmatic strategies deployed in creating their meaning . The findings of the study reveals that context is the most important and effective factor in creating, using, and interpreting honorifics.
DBN Rashid, International Journal of Development in Social Sciences and Humanities, 2020
A simple, rapid and environmentally friendly dispersive liquid–liquid microextraction method-based spectrophotometric method for the trace determination of folic acid has been developed. The proposed method is based on the formation of a deep yellow product via reaction of folic acid and 1,2-naphthoquine-4-sulfonate at pH = 9. The formed complex was extracted using a mixture of chloroform and ethanol. Then, the tiny organic droplets were measured at λ = 520 nm. At the optimum conditions, linearity was ranged from 0.05 to 1.5 μg/mL for the standard and samples, with a linear correlation coefficient of 0.9996. The detection limits were 0.02, 0.027, 0.03, 0.02 and 0.04 μg/mL for standard, tablet (5 mg), tablet (1 mg), syrup and fl
... Show More11-22 Description An apology may be defined as “the act of declaring one’s regret, remorse or sorrow for having insulted, failed, injured, harmed or wronged another (Internet Encyclopedia of Philosophy IEP). A definition quite interested in the function suggests that “an apology is a speech act addressed to B’s face–needs and intended to remedy an offence for which A. takes responsibility.”(Holmes, 1990: 159). Apologies are also" speech acts" that are hard to identify, define or categorize, a difficulty that arises directly out of the functions they perform (Lakoff, 2001: 201) and the forms they take. In function, they range from selfabasement for wrongdoing to the formal display of appropriate feeling. In form, they range from
... Show MoreThis study has aimed to investigate the effect of feed forms, mash and pellet on productive performance and carcass yields of broilers. 225 unsexed birds of the hybrid Ross 308 broiler were used, with a starting weight of 45.4 g one day old. The experiment lasted up to 35 days. The birds were randomly distributed into five treatments; each treatment contained 45 chicks according to three replicates (15 birds/ replicate). The experiment’s treatments included: (T1) Control mash 100% (pellet 0%), (T2) mash 75% (pellet 25%), (T3) mash 50% (pellet 50%), (T4) mash 25% (pellet 75%) and (T5) mash 0% (pellet 100%). Results were recorded a significant superior of T4 compared with other treatments (P≤0.05) in live body weight, weight gain,
... Show MoreThe present study examines the main points of differences in the subject of greetings between the English language and the Arabic language. From the review of the related literature on greetings in both languages, it is found that Arabic greeting formulas are more elaborate than the English greetings, because of the differences in the social customs and the Arabic traditions and the Arabic culture. It is also found that Arabic greetings carry a religious meaning basing on the Islamic principle of “the same or more so”, which might lead to untranslatable loopholes when rendered in English.
This research has discussed the origins of ESP, addressed key notions about ESP and examined issues in ESP syllabus design. The content of the paper was determined by a need identified based on my experience as an ESL instructor designing and delivering the content-based language program - Language Preparation for the Cadets and Employment in the Iraqi College of Police . These issues, where possible, have been supported by current and pertinent academic literature. It is my sincerest hope that these observations will lend insight into the challenges facing the ESL instructor acting as ESP syllabus developer.
QJ Rashid, IH Abdul-Abbas, MR Younus, PalArch's Journal of Archaeology of Egypt/Egyptology, 2021 - Cited by 4
DBN Rashid, IMPAT: International Journal of Research in Humanities, Arts, and Literature, 2016 - Cited by 5
Shifting Sand of English in Iraq language Policy and Planning
This study sought to understand how critical cultural awareness was in translating English idioms into Arabic, particularly in political news where clarity and precision are paramount. The challenges that arise from the linguistic and cultural disparities between the two languages include differences in metaphor, image, and cultural reference. The study demonstrates, through the lens of Skopos Theory, how efficient translation relies on the function and intent of the text taking precedence over word-for-word equivalence and cultural context. Overall, the study establishes the need to transform idioms so that they better align with what is appropriate given the expectations of the audience. The results highlight the importance of inn
... Show More