Preferred Language
Articles
/
jcoeduw-918
A Study of the Problems of Learning and Translating Idioms
...Show More Authors

Idioms are a very important part of the English language: you are told that if you want to go far (succeed) you should pull your socks up (make a serious effort to improve your behaviour, the quality of your work, etc.) and use your grey matter (brain).1 Learning and translating idioms have always been very difficult for foreign language learners. The present paper explores some of the reasons why English idiomatic expressions are difficult to learn and translate. It is not the aim of this paper to attempt a comprehensive survey of the vast amount of material that has appeared on idioms in Adams and Kuder (1984), Alexander (1984), Dixon (1983), Kirkpatrick (2001), Langlotz (2006), McCarthy and O'Dell (2002), and Wray (2002), among others. The paper concentrates on idioms as a learning-translation problem; it makes no claim to be comprehensive or academically rigorous. Leech (1989) defines an idiom as follows: “An idiom is a group of two or more words which we have to treat as a unit in learning a language. We cannot arrive at the meaning of the idiom just by adding together the meanings of the words inside it. E.g.John and Mary usedto be hardup (='They had very little money'.)”(P.186) To be more exact, an idiom is a sequence of words which is semantically and syntactically restricted, so that they function as a single unit. From a semantic point of view, the meanings of the individual words cannot be summed to produce the meanings of the idiomatic expression as a whole. Thus, fly off the handle, which means lose one's temper, cannot be understood in terms of the meanings of fly, off, or handle. The idiom phrase hot air, which means empty or boastful talk, is neither hot nor air; with hot air we are dealing with a set phrase where the meaning cannot be suggested on the basis of the two constituent words. The idiomatic meaning of spill the beans in So who spilt the beans (=told the secret) about her affair with David? has nothing to do with beans or with spilling in its literal sense. The foreign-language learner is left trying to figure out where and how the beans were spilt. From a syntactic viewpoint, the constituent parts of an idiom often do not permit the usual variability they display in other contexts. The point to be emphasized here is this: most idioms do not lend themselves easily to manipulation by speakers and writers; they are invariable and must be learned as wholes, but concord ofnumber, person and gender in the idiom phrase is still necessary, i.e. the verbs must be put into the correct form, and pronouns must agree with their antecedents: I don't give a hoot for her opinion! 2 • She doesn't give a hoot for my opinion! etc.)║He won, but only by the skin of his teeth2• She won, but only by the skin of her teeth• Iwon, but only by the skin ofmy teeth,I had to run for the train, and caught it by the skin of myteeth, etc.║He kept pullingmy arm, throwing me off my balance 2 • She kept pulling his arm, throwing him off his balance • We kept pullingher arm, throwingher offher balance, etc.2 The present paper is divided into five parts, as follows: Part I: An Overview; PART II: Learner’s Difficulties with Idioms; PART III: Some Pedagogical recommendations and Suggestions about Idioms; Part IV: Activities to Practice Idiomatic Expressions; Part V: Summary and Conclusion.

View Publication Preview PDF
Quick Preview PDF
Publication Date
Tue Jun 01 2021
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
Hidden messages in (Pour un oui ou pour un non) of Nathalie Sarraute: Les messages cachés dans "Pour un oui ou pour un non" de Nathalie Sarraute
...Show More Authors

       The implicit is the narrative technique used to give indirect hidden messages. To read between the lines means to understand the implicit meaning that is not directly indicated. This technique is expressed in two forms: the hypothesis and the implications of linguistic and non-linguistic rules. Nathalie Sarraute’s "Pour un oui ou pour un non" states this narrative method through her character’s verbal and non-verbal dialogue. The present paper discusses the implicit method and shows the reason behind which  the author uses it in her play "Pour un oui ou pour un non".

Résumé

... Show More
View Publication Preview PDF
Crossref
Publication Date
Wed Jul 05 2017
Journal Name
Chemical Engineering Communications
Microwave-assisted preparation of mesoporous-activated carbon from coconut (<i>Cocos nucifera</i>) leaf by H<sub>3</sub>PO<sub>4</sub>activation for methylene blue adsorption
...Show More Authors

View Publication
Scopus (100)
Crossref (96)
Scopus Clarivate Crossref
Publication Date
Sun Mar 04 2018
Journal Name
Iraqi Journal Of Science
Assessment of ISNAG fluorimeter (Total fluorescence measurements at+ 90° & - 90° using four solar cell on each side for 100mm distance at 2mm path length) with well-known fluorescent molecules via CFIA
...Show More Authors

Two well-known fluorescent molecules: fluorescein sodium salt (FSS) and 2,7-dichloro fluorescein (DCF) were tried to prove the efficiency, trustability and repeatability of ISNAG fluorimeter by using discrete and continuous flow injection analysis modes.A linear range of 0.002-1 mmol/L for FSS and 0.003-0.7 mmol/L was for DCF, with LOD 0.0018 mmol/L and 0.002 mmol/L for FSS and DCF respectively, were obtained for discrete mode of analysis. While the continuous mode gave a linear range of 0.002-0.7 mmol/L and 0.003-0.5 mmol/L for FSS and DCF respectively, the LOD were 0.0016mmol/L and 0.0018 mmol/L for FSS and DCF respectively. The results were compared with classical method at variable λex for both fluorescent molecules at 95

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Sat Jun 03 2023
Journal Name
Iraqi Journal Of Science
Effect Effect Effect Effect Effect Effect Effect of Thickness on Some Physical PropertiesThickness on Some Physical PropertiesThickness on Some Physical PropertiesThickness on Some Physical PropertiesThickness on Some Physical Properties Thickness on Some
...Show More Authors

The effect of thickness variation on some physical properties of hematite α-Fe2O3 thin films was investigated. An Fe2O3 bulk in the form of pellet was prepared by cold pressing of Fe2O3 powder with subsequent sintering at 800 . Thin films with various thicknesses were obtained on glass substrates by pulsed laser deposition technique. The films properties were characterized by XRD, and FT-IR. The deposited iron oxide thin films showed a single hematite phase with polycrystalline rhombohedral crystal structure .The thickness of films were estimated by using spectrometer to be (185-232) nm. Using Debye Scherrerś formula, the average grain size for the samples was found to be (18-32) nm. Atomic force microscopy indicated that the films had

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Sun Jan 26 2020
Journal Name
Journal Of Global Pharma Technology
Synthesis, Characterization of 2-azido-4-(azido (2-azido-2-( azido carbonyl)-1,3-dioxoian-4-yl)methyl)– 5-((R-azido (hydroxyl) methyl- 1,3-dioxole-2-carbonyl azide. ethanol. hydrate (L-AZD) with Some Metal Complexes
...Show More Authors

The reaction oisolated and characterized by elemental analysis (C,H,N) , 1H-NMR, mass spectra and Fourier transform (Ft-IR). The reaction of the (L-AZD) with: [VO(II), Cr(III), Mn(II), Co(II), Ni(II), Cu(II), Zn(II), Cd(II) and Hg(II)], has been investigated and was isolated as tri nuclear cluster and characterized by: Ft-IR, U. v- Visible, electrical conductivity, magnetic susceptibilities at 25 Co, atomic absorption and molar ratio. Spectroscopic evidence showed that the binding of metal ions were through azide and carbonyl moieties resulting in a six- coordinating metal ions in [Cr (III), Mn (II), Co (II) and Ni (II)]. The Vo (II), Cu (II), Zn (II), Cd (II) and Hg (II) were coordinated through azide group only forming square pyramidal

... Show More