Colors are universal, and throughout the ages, they have been associated with
various religious, social and spiritual meanings. They symbolize a galaxy of things
to designate certain ideas or symbols that are sometimes contradictory.
The present study is an attempt to investigate colors, their meanings and
symbolism, and the approaches to translating color idioms from English into
Arabic. It fathoms one of the thorny areas for translation theorists let alone
practitioners. Various definitions, classifications of types and symbolism across
cultures are provided. After reviewing idioms and methods of translating them, a
survey of 114 sentences that include color idioms was conducted to see which
method is mostly adopted by professionals. The survey has revealed that, among
the methods available for the translator, the most common strategy in translating
color idioms from English into Arabic is paraphrase, followed by loan translation.
In addition, the equivalent effect principle sought by Nida (1964) would not be
achieved and the color element found in the source language is lost in translation,
simply because it has neither linguistic nor cultural correspondent equivalent in the
target language.
Perhaps masculinity and femininity in our Arabic language are among the linguistic issues that have occupied the attention of researchers, ancient and modern. Many books, works, and research have been written on this subject, but there is still something in it that must be revealed, clarified, and established, as the ancients did not classify the feminine and masculine into real, metaphorical, auditory, analogical,
Organic light emitting diodes (OLEDs) were fabricated containing host molecule of conjugated polymer MEH-PPV poly (2-methoxy-5-(2'-ethylhexyloxy)-1,4-phenlenevinylene) which was dissolved in chloroform solvent and doped with guest molecules MWCNTs that were dissolved in DMF solvent with different volume ratios 0.05 and 0.15, nanocomposite system which acts as active layer in OLEDs device. The Poly(3,4-ethylenedioxythiophene):poly-(styrenesulfonate) "PEDOT:PSS" and Tris98-hydroxyquinoline) aluminum "Alq3" as hole transport layer HTL and electron transport layer ETL were used respectively, to enhanced the injection charge from the electrodes to the active layer. Spin coating method used for achieving facile and low cost OLED. The absorption s
... Show MoreBackground: Coated aesthetic archwires are currently the existing solutions for the esthetic problem, but the color of these archwires tends to change overtime. This study was aimed to evaluate the color stability of different types of esthetic archwires from four different companies at different time periods after immersion of two different staining drinks which are tea and Pepsi cola. Materials and methods: 48 specimens were prepared, each specimen contains 10 aesthetic archwires; and were divided according to type of solution into two groups: A (tea) &B (Pepsi cola); each group contained 24 specimens (12 specimens were immersed in the staining solution as 4 specimens for each time intervals and 12 specimens were immersed in distilled wa
... Show MoreMetadiscourse markers are means for organizing a writer’s information and create a connection with her/his readers. When students write, they usually focus on one type of these markers that is the interactive markers and belittling the use of the other type which is the interactional markers. That is to say, they emphasize on presenting and organizing their information only. Therefore, this study is conducted to bridge this gap. The researchers have selected 18 thesis abstracts. Nine of them are written by Iraqi students of English and the rest by American students. The aims of the study are to examine the types and sub-types of metadiscourse markers used by American and Iraqi students; investigate comparatively the impact of the metad
... Show MorePDBNRSIA Asst, International Journal of Research in Social Sciences and Humanities, 2018
The article critically analyzes traditional translation models. The most influential models of translation in the second half of the 20th century have been mentioned, among which the theory of formal and dynamic equivalence, the theory of regular correspondences, informative, situational-denotative, functional-pragmatic theory of communication levels have been considered. The selected models have been analyzed from the point of view of the universality of their use for different types and types of translation, as well as the ability to comprehend the deep links established between the original and the translation.
Аннотация
The present paper, practical methods of professional translation, discusses the most important methods to achieve an accurate effective translation from the source language text to the equivalent target language text.
The present study suggests that practical translation like any literary activity is of six main stages that follow sequential order to achieve an accurate translation: (choosing the foreign text to be translated, the author of the text permission, the text translation, considering the title contextual meaning, reviewing the text translation, and finally finding a good publisher).
چکیده
پژوهش حاضر که با عنوان گامهای عملی یک ترجمهء حر
... Show More