Colors are universal, and throughout the ages, they have been associated with
various religious, social and spiritual meanings. They symbolize a galaxy of things
to designate certain ideas or symbols that are sometimes contradictory.
The present study is an attempt to investigate colors, their meanings and
symbolism, and the approaches to translating color idioms from English into
Arabic. It fathoms one of the thorny areas for translation theorists let alone
practitioners. Various definitions, classifications of types and symbolism across
cultures are provided. After reviewing idioms and methods of translating them, a
survey of 114 sentences that include color idioms was conducted to see which
method is mostly adopted by professionals. The survey has revealed that, among
the methods available for the translator, the most common strategy in translating
color idioms from English into Arabic is paraphrase, followed by loan translation.
In addition, the equivalent effect principle sought by Nida (1964) would not be
achieved and the color element found in the source language is lost in translation,
simply because it has neither linguistic nor cultural correspondent equivalent in the
target language.
In this research, Schiff bases derived from the reaction of anthrone with different heterocyclic amines have been described. The resulted Schiff base compounds were reacted with various nucleophiles in order to obtain new heterocyclic derivatives. Chemical structures of all products were confirmed by IR, 1H-, 13C-NMR spectral data and elemental analysis. All synthesized compounds were in vitro tested against a standard strain of pathogenic microorganism including Gram +ve bacteria (Staphylococcus aureus), Gram –ve bacteria (Escherichia coli), and fungi (Candida albicans).
Various industrial applications include the dyeing of textiles, paper, leather, and food products, as well as the cosmetics industry. Physic-chemical methods are required to breakdown dyes because they are known to be harmful and persistent in the environment. Many companies' treated effluents contain small amounts of dyes. When it comes to removing dye from wastewater, adsorption has verified to be aneconomical alternative to more traditional treatment procedures. It's important to degrade color impurities in industrial effluents since they constitute a serious health and environmental concern. One way that's been tried is using clay minerals as an adsorbent. Using adsorption for removing
... Show MoreThe aim of the study is to diagnose the real level of technology usage in teaching and learning EFL at university from teachers and students’ viewpoints, and see if it is possible to achieve something of the researchers’ dream - accessing top universities. Two questionnaires have been used to measure the range of technology usage in Colleges of Education for Women, Baghdad and Iraqi Universities, and College of Basic Education. The results have shown that the reality of using technology is still away from the dream. The results have been ascribed to two reasons: The first is the little knowledge of using technology in teaching, and the second is that technology is not included in the curriculum.
Language is essential for politics, for producing, disseminating, engaging with, and reacting to political discourse. The pragmatics of political speeches is crucial to the development of effective political communication tactics. Thus, speech is situated at the intersection of rhetoric, linguistics, and politics. In communication, intent is a pragmatic factor that plays a crucial role at the time of the communication process. Speech is of paramount importance to the social and political domains. Through the use of concepts and the relationship between language and politics, the study analyzes the function of language in communication and interpretation of intentions. The study of the relationships between language and the situations in whi
... Show MoreDomesticated translation has been for a long time the norm in cultural communication between nations all over the world. The texts are translated mainly into English (being the dominant language) in terms dictated principally by the requirements of the target language (English). The claim has been that fluency, readability, and immediate intelligibility can be guaranteed as far as the reader of the target language is concerned (English). The foreignness of the text (of the culture which produced it) would be not preserved. Not only this. Being the language of predominant cultures, English has become number one among languages into which texts are translated. The imbalance has been noticeable between the volumes of works translated from a
... Show MorePseudomonas aeruginosa, a ubiquitous environmental organism, is a difficult-to-treat opportunistic pathogen due to its broad-spectrum antibiotic resistance and its ability to form biofilms. In this study, we investigate the link between resistance to a clinically important antibiotic, imipenem, and biofilm formation. First, we observed that the laboratory strain P. aeruginosa PAO1 carrying a mutation in the oprD gene, which confers resistance to imipenem, showed a modest reduction in biofilm formation.We also observed an inverse relationship between imipenem resistance and biofilm formation for imipenem-resistant strains selected in vitro, as well as for clinical isolates.We identified two clinical isolates of P. aeruginosa from the sputum
... Show MoreShifting Sand of English in Iraq language Policy and Planning
In this paper , some of lexical stylistic , syntactical stylistic devices , and one phonetic stylistic device are going to be illustrated in the study of the aphorisms of “life and death” . These stylistic devices are parallelism , hyperbole , alliteration , meiosis , irony , oxymoron , cliché , litotes , metalepsis , and loose sentences. This paper aims at identifying the functions and the frequencies of these devices. These stylistic devices make one speech and writing more interesting and help to get the attention of readers/ listeners
The present study has three objectives: 1) to investigate the prevalence of complex nominals in economic discourse represented via the selected business news texts, 2) to shed some light on the most common translation errors made by second year students in the Department of Translation in rendering complex nominals into Arabic, and 3) to detect the possible causes behind such translation errors and suggest some translation tips which might sound helpful to the students of translation to find the most suitable translation equivalent. The present study is based on an empirical survey in which a selective analysis of someeconomic texts represented in business news texts is made. A corpus of 159 complex nominals was selected from seven busin
... Show More