Colors are universal, and throughout the ages, they have been associated with
various religious, social and spiritual meanings. They symbolize a galaxy of things
to designate certain ideas or symbols that are sometimes contradictory.
The present study is an attempt to investigate colors, their meanings and
symbolism, and the approaches to translating color idioms from English into
Arabic. It fathoms one of the thorny areas for translation theorists let alone
practitioners. Various definitions, classifications of types and symbolism across
cultures are provided. After reviewing idioms and methods of translating them, a
survey of 114 sentences that include color idioms was conducted to see which
method is mostly adopted by professionals. The survey has revealed that, among
the methods available for the translator, the most common strategy in translating
color idioms from English into Arabic is paraphrase, followed by loan translation.
In addition, the equivalent effect principle sought by Nida (1964) would not be
achieved and the color element found in the source language is lost in translation,
simply because it has neither linguistic nor cultural correspondent equivalent in the
target language.
يتناول هذا البحث دراسة واحدة من المفاهيم المهمة الوافدة الى المجتمع الاسلامي، بعد أن تطور في بيئة غربية وتبنته حركة نسوية متطرفة، تدعو الى مركزية الأنثى والعداء للرجل والأسرة النمطية، إنتقل هذا المصطلح الى المجتمع الإسلامي بعد أن تبنته أجندة عالمية تحاول وباستمرار طمس معالم الفطرة الإنسانية وتغير هوية الشعوب.
In our research, we dealt with one of the most important issues of linguistic studies of the Holy Qur’an, which is the words that are close in meaning, which some believe are synonyms, but in the Arabic language they are not considered synonyms because there are subtle differences between them. Synonyms in the Arabic language are very few, rather rare, and in the Holy Qur’an they are completely non-existent. And how were these words, close in meaning, translated in the translation of the Holy Qur’an by Almir Kuliev into the Russian language.
The ZnO nanoparticles were synthesized at various precursor concentrations i.e. 0.05, 0.1, and 0.5 M by biosynthesis method based on Pometia pinnata Leaf Extracts. Initial nanoparticle concentration influenced the optical bandgap, shape, and structure of nanoparticles. The photodegradation process was carried out under UV illumination. The efficiency of MB degradation was determined by measuring the decrease in MB concentration and by analyzing the optical absorption at 663 nm recorded by UV-Vis spectroscopy. Results showed that the biosynthesized ZnO nanoparticles exhibited efficient photodegradation of MB, with a maximum degradation rate of 80% after 90 minutes of exposure to UV-C light. The study highlights the potential of Pometia pi
... Show MoreBased on the German language department’s theoretical and practical aspects as well as educational programs, the present study discusses the semantic relations in text sentences and their role in the science of translation. Through clarifying the semantic relationship between the text sentence and the methods used to express a news item, a situation or an occurrence and through the statement of the multiple theoretical semantic structures of the text’s construction and interrelation, a translator can easily translate a text into the target language.
It is known that language learners face multiple difficulties in writing and creating an inte
... Show MoreObjective: Synthesis, Characterization of formazan derivatives and studies the antioxidant activity of prepared compounds and molecular docking. Methods: In this study, formazan compounds (III–XIV) were produced by combining Schiff base compounds (I), (II) with diazonium salts resulting from reactions of different aromatic amines with sodium nitrate in the presence of Con.HCl at 0–5°C. When isonicotinic acid hydrazide reacts with (N,N-dimethylbenzaldehyde, 4-hydroxy-3-methoxybenzaldehyde) in the presence glacial acetic acid as a solvent Schiff base compounds are created. Results: The prepared compounds were identified by FT-IR, 1H NMR, 13C NMR, then the antioxidant activity of the derivatives and molecular docking were studied. D
... Show MorePseudomonas aeruginosa, a ubiquitous environmental organism, is a difficult-to-treat opportunistic pathogen due to its broad-spectrum antibiotic resistance and its ability to form biofilms. In this study, we investigate the link between resistance to a clinically important antibiotic, imipenem, and biofilm formation. First, we observed that the laboratory strain P. aeruginosa PAO1 carrying a mutation in the oprD gene, which confers resistance to imipenem, showed a modest reduction in biofilm formation.We also observed an inverse relationship between imipenem resistance and biofilm formation for imipenem-resistant strains selected in vitro, as well as for clinical isolates.We identified two clinical isolates of P. aeruginosa from the sputum
... Show MoreThis article is devoted to the cognitive study of ironic metonymy in Russian and Arabic. Metonymy and irony have traditionally been seen as parallel linguistic phenomena. But their formation and interpretation are based on different cognitive mechanisms. At the formal and functional level, metonymy and irony have a number of significant differences. Metonymy is an artistic technique, the mechanism of which is based on obvious, easily traced connections between objects and phenomena of the surrounding world. Irony is a satirical technique or a rhetorical figure that is used to create a certain artistic image, aimed at forming the hidden meaning of the statement. A native speaker intuitively feels the difference between metonymy and i
... Show More