Colors are universal, and throughout the ages, they have been associated with
various religious, social and spiritual meanings. They symbolize a galaxy of things
to designate certain ideas or symbols that are sometimes contradictory.
The present study is an attempt to investigate colors, their meanings and
symbolism, and the approaches to translating color idioms from English into
Arabic. It fathoms one of the thorny areas for translation theorists let alone
practitioners. Various definitions, classifications of types and symbolism across
cultures are provided. After reviewing idioms and methods of translating them, a
survey of 114 sentences that include color idioms was conducted to see which
method is mostly adopted by professionals. The survey has revealed that, among
the methods available for the translator, the most common strategy in translating
color idioms from English into Arabic is paraphrase, followed by loan translation.
In addition, the equivalent effect principle sought by Nida (1964) would not be
achieved and the color element found in the source language is lost in translation,
simply because it has neither linguistic nor cultural correspondent equivalent in the
target language.
The degradation of Toluidine Blue dye in aqueous solution under UV irradiation is investigated by using photo-Fenton oxidation (UV/H2O2/Fe+). The effect of initial dye concentration, initial ferrous ion concentration, pH, initial hydrogen peroxide dosage, and irradiation time are studied. It is found put that the removal rate increases as the initial concentration of H2O2 and ferrous ion increase to optimum value ,where in we get more than 99% removal efficiency of dye at pH = 4 when the [H2O2] = 500mg / L, [Fe + 2 = 150mg / L]. Complete degradation was achieved in the relatively short time of 75 minutes. Faster decolonization is achieved at low pH, with the optimal value at pH 4 .The concentrations of degradation dye are detected by spectr
... Show MoreThe proposed algorithm that is presented in this paper is based on using the principle of texts translation from one language to another, but I will develop this meaning to cipher texts by using any electronic dictionary as a tool of ciphering based on the locations of the words that text contained them in the dictionary. Then convert the text file into picture file, such as BMP-24 format. The picture file will be transmitted to the receiver. The same algorithm will be used in encryption and decryption processing in forward direction in the sender, and in backward direction in the receiver. Visual Basic 6.0 is used to implement the proposed cryptography algorithm.
Objectives: Semen analysis is the cornerstone for the valuation of the male partner in the infertile couples. This test has been standardized throughout the world through the World Health Organization (WHO) since the1970s by producing, editing, updating, and disseminating a semen analysis manual and guidelines. A retrospective study to give an insight about male infertility. Methods: This retrospective study assessed the semen findings of 1000 men evaluated at the Department of Urology, Al-Kindy Teaching Hospital in Baghdad-Iraq between January 2016 and May 2019. Semen analysis were done for them. Results: According to WHO standard for semen normality, 1000 samples that were analyzed, normospermia was shown in 835 (83.5%)males
... Show MoreRecent decades have witnessed tremendous economic development that has led to the spread of international companies (multinational companies) and its activity has expanded to cover many countries of the world, with intense competition among countries to attract more international investments, which has led to the emergence of some controversial accounting issues in many Relevant areas, including accounting for transactions in foreign currencies, translation of financial statements for companies and foreign branches, as this issue is an important and sensitive topic because many of its aspects are controversial and not yet resolved, especially with regard to the variation in standards and Relevant accounting practices from one country to
... Show MoreEuphemism is an important linguistic phenomenon that tends to soften written or oral expressions. Thus, when translators or interpreters face expressions including euphemism, they need to know how to deal with them. The problem of the current paper lies in the effect of rendering euphemistic expressions inaccurately, as such expressions represent the cultural and terminological sense of the original language. Thus, rendering them improperly will affect the sense of the interpreted speech. For this, it is essential for translators in general and simultaneous interpreters in particular to know the importance of utilizing euphemism in the simultaneous interpreting field, which is the main aim of this paper. To this end, a systematic review
... Show MoreAmong Persian poets and literary works, Ferdowsi and Shahnameh have a distinctive and prominent place. Since the 5th C. AH , they took the interest of all Persian language and literature scholars and were one of the first books to be translated into different languages including Arabic by Al Fatih Bin Ali Bin Mohammed Al-Bandari in the year of (620)AH .Because it was completed in the early 7th C. AH and in terms of antiquity, there is no older copy than of Al-Bandari’s version which holds great value in the analysis of Shahnameh other different copies.
To find out the how far analogy goes, the present paper makes a general comparisons of Bijan and Manijeh in Shahnameh Fer
... Show MoreThe present study was carried out to determine the bacterial isolates and study their antimicrobial susceptibility in case of burned wound infections. 70 burn wound swabs were taken from patients, who presented invasive burn wound infection from both sex and average age of 3-58 years, admitted to teaching medical Al- Kendi hospital from October 2007 to June 2008. Pseudomonas aeruginosa was found to be the most common isolate (48.9%) followed by Staphylococcus aureus (24.4%), Citrobacter braakii (13.3%), Enterobacter spp. (11.1%), Coagulase-negative Staphylococci (11.1%), Proteus vulgaris (6.66%), Corynebacterium spp. (6.66%), Micrococcus (6.66%), Proteus mirabilis (4.44%), Enterococcus faecalis (4.44%), E.coli (4.44%), Klebsiella spp. (2.22
... Show MoreThe paper pays attention to the polysemous words Harry Potter (HP). In this story, the present study exams some picking polysemic words to the extent that the translators of HP prevail to render the proposed significance as per the setting of the first content. Obviously, the picking translators in this examination were not mindful of the wonder of polysemy in the HP. They embrace a strict interpretation methodology to pass on the greater part of the polysemic sense. The method of data collection is divided into two stages. Firstly, determining the situational context of the fantasy and identifying the polysemic sense to clearly make all the contextual meanings of the source text. Secondly, reviewing the selected translation to
... Show MoreIn this work a fragile watermarking scheme is presented. This scheme is applied to digital color images in spatial domain. The image is divided into blocks, and each block has its authentication mark embedded in it, we would be able to insure which parts of the image are authentic and which parts have been modified. This authentication carries out without need to exist the original image. The results show the quality of the watermarked image is remaining very good and the watermark survived some type of unintended modification such as familiar compression software like WINRAR and ZIP