Nominal ellipsis is a linguistic phenomenon found in English and Arabic .It is
based on leaving out a part of a nominal construction or more for the sake of good
style , compactness and connectedness .This phenomenon is found in the language of
the Glorious Qur’an .The study in hand is concerned with how translators handle
translating Qur’anic verses which contain ellipted nouns , i ,e. , to what extent the
translated Qur’anic verses are close to the original ones , and to what extent their
translations serve understanding the meanings of the glorious verses while at the
same time maintaining their beauty in style. The study aims at shedding light on
nominal ellipsis in English and Arabic .The study undertaken here is hoped to be
significant in the field of contrastive studies and language universals. It is also hoped
to be of value in the field of translating the meanings of the glorious Qur’an in
particular and translation in general .
The study is concerned with nominal ellipsis in Standard English and Standard
Arabic. The translations studied are Ali (1934) and Al- Hilâli and Khân (1413 A.H.) .
Activity test of the inhibitors purified from barley and broad beans crop proved the inhibition activity against 6 types of rots Pencillium ssp and Aspergellusflavus and Aspergillus niger and Fusarium solani and Fusarium semitectum and Mucor with three concentrations 0.1 and 0.2 and 0.3 mg/ml, where the inhibitor purified from the second peak of broad beans proved that it had a higher inhibition activity against the growth of test rots which were 53.75 and 62.5 and 78.5 and 76.25 and 84 and 18.8% respectively, at 0.3 mg/ ml followed by the first peak of the inhibitor purified from broad beans the inhibition activity were 43.75 and 50 and 62.96 and 75 and 80 and 12.5 then the inhibitor purified from barley in which the inhibition activity
... Show MoreThe present study has three objectives: 1) to investigate the prevalence of complex nominals in economic discourse represented via the selected business news texts, 2) to shed some light on the most common translation errors made by second year students in the Department of Translation in rendering complex nominals into Arabic, and 3) to detect the possible causes behind such translation errors and suggest some translation tips which might sound helpful to the students of translation to find the most suitable translation equivalent. The present study is based on an empirical survey in which a selective analysis of someeconomic texts represented in business news texts is made. A corpus of 159 complex nominals was selected from seven busin
... Show MorePraise be to Allah , the Lord of Heavens , Who revealed His Scripture in plain Arabic, and prayers and peace be upon the Master of all creatures and the chosen one , Muhammad (PBUH).Pushkin was known as a poet in Russia, the sun of its poetry that set, the father of the Russian literature and the founder of its literary language. When he published his poems, trying to express his inner poetic feelings and creative visions, he presented them with creativity and special touch. The reason behind the selection of Pushkin as the subject of this study is that he was affected by Islam and Arabs. For the purpose of this study, the dissertation has been divided into introduction and three chapters; each chapter includes two topics. In the introdu
... Show MoreAmong Persian poets and literary works, Ferdowsi and Shahnameh have a distinctive and prominent place. Since the 5th C. AH , they took the interest of all Persian language and literature scholars and were one of the first books to be translated into different languages including Arabic by Al Fatih Bin Ali Bin Mohammed Al-Bandari in the year of (620)AH .Because it was completed in the early 7th C. AH and in terms of antiquity, there is no older copy than of Al-Bandari’s version which holds great value in the analysis of Shahnameh other different copies.
To find out the how far analogy goes, the present paper makes a general comparisons of Bijan and Manijeh in Shahnameh Fer
... Show MoreBN Rashid, AJES, 2014
The current research aims to build a training program for chemistry teachers based on the knowledge economy and its impact on the productive thinking of their students. To achieve the objectives of the research, the following hypothesis was formulated:
There is no statistically significant difference at (0.05) level of significance between the average grades of the students participating in the training program according to the knowledge economy and the average grades of the students who did not participate in the training program in the test of productive thinking. The study sample consisted of (288) second intermediate grade students divided into (152) for the control group
... Show MoreThe child realize that the meals time provide golden opportunities to get the attention the child needs. However, many difficulties that may appear about eating food can be avoided, if the family used the right way in dealing with this problem. The study aims, in this case, at searching for the reasons that lies behind the child's obstinacy in eating his food and the attempt to study some variables that is related to the research topic.
The results are summed up as follows:
- The number of the sample children is 3 of both sexes between the ages of 3 to 6 years
The research tackles the potential challenged faced the translator when dealing with the literal translation of nowadays political terms in media. Despite the universal complexity of translating political jargon, adopting literal translation introduces an added layer of intricacy. The primary aim of literal translation is to maintain faithfulness to the original text, irrespective of whether it is in English or Arabic. However, this method presents several challenges within the linguistic and cultural dimensions. Drawing upon scholarly sources, this article expounds upon the multifaceted issues that emerge from the verbatim translation of political terms from English into Arabic. These problems include political culture, language differenc
... Show MoreThe article is devoted to the Russian-Arabic translation, a particular theory of which has not been developed in domestic translation studies to the extent that the mechanisms of translation from and into European languages are described. In this regard, as well as with the growing volumes of Russian-Arabic translation, the issues of this private theory of translation require significant additions and new approaches. The authors set the task of determining the means of translation (cognitive and mental operations and language transformations) that contribute to the achievement of the most equivalent correspondences of such typologically different languages as Russian and Arabic. The work summarizes and analyzes the accumulated exper
... Show More