Euphemism is an important linguistic phenomenon that tends to soften written or oral expressions. Thus, when translators or interpreters face expressions including euphemism, they need to know how to deal with them. The problem of the current paper lies in the effect of rendering euphemistic expressions inaccurately, as such expressions represent the cultural and terminological sense of the original language. Thus, rendering them improperly will affect the sense of the interpreted speech. For this, it is essential for translators in general and simultaneous interpreters in particular to know the importance of utilizing euphemism in the simultaneous interpreting field, which is the main aim of this paper. To this end, a systematic review has been adopted by shedding light on euphemism types suggested by Williams’ (1975), and euphemism functions suggested by Wijana and Rohmadi (2008), and Nordquist (2018). Some examples were drawn from the common euphemistic topics in which euphemistic expressions and their translation were discussed. This study has concluded that to convey the sense and cultural meaning of the original euphemistic expression, simultaneous interpreters must be aware of the types and functions of such euphemism. This is because the previous knowledge of them plays a positive role in the performance of simultaneous interpreters.
Since its invention by the Ancient Romans and later developed during the mid-18th century, the concrete structure and finish, has been considered as the most powerful, practical, economic and constructional material that meets the building’s architectural and aesthetical requirements. By creating unique architectural forms, the pioneer architects used concrete widely to shape up their innovative designs and buildings.
The pre-mixed ultra-high performance concrete which manufactured by Lafarge.
The transparent concrete and cement that allow the light beams to pass through them, introduces remarkable well-lit architectural spaces within the same structural criteria. This product is a recyclable, sustainab
... Show MoreThe competition in the hotel sector, globalization and the development of new information have forced the sector to continuously seek new techniques and arrangements to remain competitive through hotel industry companies, including Benchmarking and the application of this method in the hotel sector. The selection of the Rashid International Hotel by the Ministry of Tourism as a leading hotel or benchmark for comparison of other hotels in Iraq, and the selection of two hotels in Baghdad for comparison, namely (Ishtar International Hotel, Baghdad International Hotel) and the choice also by the Ministry of Tourism, N is to correct the course of practice to manage the cost and diagnosis of the weakness of the strengths and weaknesses in the
... Show MoreAudio-visual detection and recognition system is thought to become the most promising methods for many applications includes surveillance, speech recognition, eavesdropping devices, intelligence operations, etc. In the recent field of human recognition, the majority of the research be- coming performed presently is focused on the reidentification of various body images taken by several cameras or its focuses on recognized audio-only. However, in some cases these traditional methods can- not be useful when used alone such as in indoor surveillance systems, that are installed close to the ceiling and capture images right from above in a downwards direction and in some cases people don't look straight the cameras or it cannot be added in some
... Show MoreThis study calculated the surface roughness length (Zo), zero-displacement length (Zd) and height of the roughness elements (ZH) using GIS applications. The practical benefit of this study is to classify the development of Baghdad, choose the appropriate places for installing wind turbines, improve urban planning, find rates of turbulence, pollution and others. The surface roughness length (Zo) of Baghdad city was estimated based on the data of the wind speed obtained from an automatic weather station installed at Al-Mustansiriyah University, the data of the satellite images digital elevation model (DEM), and the digital surface model (DSM), utilizing Remote Sensing Techniques. The study area w
... Show MoreAbstract
Theoretically, the aim of the paper is identify linguistic expressions, such as proverbs, wise sayings, and popular sayings, used by the playwright A. N. Ostrovsky , along with their translations into Arabic by the Iraqi translator Abdullah Habbah and the Syrian translator HashimHumadi. And practically, there were found about fifty sayings, made of proverbs, wise sayings and popular sayings, which were identified and taken into analysis in respect to their Arabic translation , with the specification of the best rendition of the original text.
Critics and professionals em
... Show MoreThe financial markets are one of the sectors whose data is characterized by continuous movement in most of the times and it is constantly changing, so it is difficult to predict its trends , and this leads to the need of methods , means and techniques for making decisions, and that pushes investors and analysts in the financial markets to use various and different methods in order to reach at predicting the movement of the direction of the financial markets. In order to reach the goal of making decisions in different investments, where the algorithm of the support vector machine and the CART regression tree algorithm are used to classify the stock data in order to determine
... Show MoreTrust is undoubtedly one of the most important issues in the field of translation studies Therefore, the present study attempts to analyze historical and current theories of translation in the East and West, to specify the position of the Trust and its importance to translators and Translation scholars.
More important of this papers is show that the concept of trust is deferens to this translation theory and that, some believe that trust in translation is For the words quoted, Some people say they trust in quotes, and some neglect of both the target text and And the original value of the source text.
Keywords: translation, translatior, trust, Source text, target text, Seizure
Four rapid, accurate and very simple derivative spectrophotometric techniques were developed for the quantitative determination of binary mixtures of estradiol (E2) and progesterone (PRG) formulated as a capsule. Method I is the first derivative zero-crossing technique, derivative amplitudes were detected at the zero-crossing wavelength of 239.27 and 292.51 nm for the quantification of estradiol and 249.19 nm for Progesterone. Method II is ratio subtraction, progesterone was determined at λmax 240 nm after subtraction of interference exerted by estradiol. Method III is modified amplitude subtraction, which was established using derivative spectroscopy and mathematical manipulations. Method IIII is the absorbance ratio technique, absorba
... Show MoreThe study aims to demonstrate the importance of instructional methods in teaching Arabic language as a second language or teaching the Arabic language to non-native speakers. The study is in line with the tremendous development in the field of knowledge, especially in the field of technology and communication, and the emergence of many electronic media in education in general and language teaching in particular. It employs an image in teaching vocabulary and presenting the experience of the Arabic Language Institute for Non-Speakers-King Abdul-Aziz University. The study follows the descriptive approach to solve the problem represented by the lack of interest in the educational methods when teaching Arabic as a second language. Accordingl
... Show MoreColors are universal, and throughout the ages, they have been associated with
various religious, social and spiritual meanings. They symbolize a galaxy of things
to designate certain ideas or symbols that are sometimes contradictory.
The present study is an attempt to investigate colors, their meanings and
symbolism, and the approaches to translating color idioms from English into
Arabic. It fathoms one of the thorny areas for translation theorists let alone
practitioners. Various definitions, classifications of types and symbolism across
cultures are provided. After reviewing idioms and methods of translating them, a
survey of 114 sentences that include color idioms was conducted to see which
method is mostly