Abstract: Culinary is a lexical item (Latin origin) which means kitchen. Culinary verbs have to do with cooking or kitchen. This paper tackles one of the Iraqi EFL learners’ difficulties of translating English culinary verbs into Arabic. It is considered significant for both translators and students of translation. It probes why Iraqi EFL learners are unable to find the appropriate Arabic equivalents of some English culinary verbs. Such English culinary verbs as broil, grate , simmer are mistranslated because they have no equivalents in Arabic and appear to be culture-specific terms that reflect the tradition of cooking. It is concluded that some English culinary verbs are difficult to translate which is due to the fact that Iraqi EFL learners are unable to identify the meaning because of their total ignorance and insufficient exposure to such verbs. Furthermore, both SL(English) and TL(Arabic) cultures are quite different. Thus, some Iraqi EFL learners use literal translation while others depend on context to infer and comprehend the meaning.
Thisstudy aims to determine the specifications of obese women accordingto the heightand type of obesity. It also aimstoidentify the significance of differences in choosing ready-made clothes for the research sample. Finally, the significance of differences in choosing ready-made clothes according to the variable of binaryclassification ofobesity is also identified.The study sample includes obese women: employees, non-employees and students with the age group (18-50) years.The weights and lengths of the sample have been taken to suit the group of obese women.Aquestionnaire in the form of an open question was distributed among (50) obese womenso as to extract the items of the questionnaire. After that, the questionnaire was distributed amo
... Show MoreLinking adverbials are used to organize and bridge together extended stretches of discourse to make the text coherent. They are explicit indicators of the communicative function of the sentence and writers use them to let their readers follow what has already been said and to help them anticipate what is about to follow.
Linking adverbials include those relations of addition, enumeration, summation, apposition and so on. Through the use of these adverbials, the writer is able to organize and develop his ideas and help the reader follow him from one sentence to another. Thus, a linking adverbial is a semantic relation used to show the way in which what is to follow is systematically connected to what has gone before. So, they have anap
We used to think of grammar as the bones of the language and vocabulary as the flesh to be added given that language consisted largely of life generated chunks of lexis. This “skeleton image” has been proverbially used to refer to that central feature of lexis named collocation- an idea that for the first 15 years of language study and analysis gave a moment‟s thought to English classroom material and methodology.
The work of John Sinclair, Dave Willis, Ron Carter, Michael McCarthy, Michael Lewis, and many others have all contributed to the way teachers today approach the area of lexis and what it means in the teaching/learning process of the language. This also seems to have incorporated lexical ideas into the teaching mechanis
Changing the Wine into Vinegar
The article states that the Russian verbs of destruction belong to the lexical-semantic group of physical impact. They include verbs with the meaning of “damage” and “destroy”. It is emphasized that each of these groups is relatively independent; the cut line between them is fuzzy and arbitrary. It is postulated that when the object is completely destroyed, then the verb has the meaning of “destruction”, and when the object is partially destroyed, then the verb has the meaning of “damage”. It is this feature that individualizes the meaning of verbs. The study distinguishes between the groups and the nature of the object as- animate / inanimate. The object of the action of the “destruction” can only be inan
... Show MoreThe present study deals with the strategies used in the Arabic translations of the most popular genres of children’s literature; namely fairy tales and fables as an attempt to identify the best methods and strategies to be adopted in translating these genres to fulfill the ultimate purpose of enriching the children’s knowledge in addition to attracting their interest and arousing the joy sought for in every piece of literature.
The study sets off from three dominating trends: the first calls for the adoption of domestication strategy of translation as the most appropriate and effective strategy in translation for children. In the same line, the second opposes using the foreignization strategy, w
... Show MoreThis study is about awareness of teaching explanation difficulties in the Islamic university from the lecturers point of view. It discussed the difficulties and the traditional teaching methods of explanation. The study concentrated on teaching Islamic studies in general and teaching explanation in specific and set difficulties so as to be treated.
The study is of three chapters, the first contains the difficulties in several aspects like the educational goals, text contents, teaching methods and styles, students, educational techniques, educational aids and evaluation, it addition to the lecturers of Islamic university colleges in 2009-2
... Show More