: translating acronyms of media and international (& world) organizations helps the researcher to draw the following conclusions:1- Acronyms of world news agencies can be translated into Arabic in three ways: by indicating the lexical meaning; by indicating English abbreviated form as letter by letter & by indicating Arabic abbreviated form as a word. 2- Acronyms of world satellite TV's can be translated into Arabic in two ways: by indicating the lexical meaning & by indicating English abbreviated form as letter by letter. 3- Acronyms of world newspapers can be translated into Arabic in two ways: by indicating both the lexical meaning & Arabic transliteration of the English form. 4- Acronyms of U.N. & world organizations can be translated into Arabic in three ways: by indicating the lexical meaning; by indicating English abbreviated form as letter by letter & by indicating Arabic abbreviated form as a word. Thus, acronyms in the fields, under study, are either letter or syllabic. This verifies hypothesis no. (4). From the above tables of acronyms, the researcher notices that translation & transliteration can be both applied on in dealing with acronyms. This verifies hypothesis no. (5). Other hypotheses can be verified easily by noticing the wide progress, the world of communication & media witnesses.
With the emergence of modern information and communication, scientific progress in all fields of life and knowledge, in our world of today, have led to the appearance of large number of terms that are used to designate various concepts and discoveries, as speed plays a big role in stirring all aspects of life that surround us to the extent to be the main trait of our life. By such progress, the need to reduce full names and terms of concepts, shortening them into smaller ones, emerges to the surface as using such names and terms in full causes trouble, disturbance and waste of time & efforts in speech, writing & printing. To solve this complex situation, using the initial letters of words appears to be one smooth solution. This process is called "Acronymy" and the letters being abbreviated "Acronyms". The usage of acronyms is a relatively new linguistic phenomenon as the art of reducing a sequence of words to their initial letters became well created, developed & used increasingly in the 50s & 60s of the 20th century (1). It is a real reflection of the main characteristics of modern era which witnesses a revolution in technical & scientific discoveries. The first acronym was included in the Oxford English Dictionary in 1943 despite the fact that the word "initialisms" first appeared in the same dictionary in 1899 (2). It did not come into general use until 1965, well after "acronym" had become common. The current study will take the exploration of the phenomenon of acronyms, abbreviations & initialisms as its main goal, trying to present full discussion about its definitions, formulations, types, orthography and pronunciation. It sheds light on how to translate English acronyms into Arabic, suggesting different methods. It, also, highlights the challenges & difficulties they may pose in front of the translators and how such challenges & difficulties can be solved and surmounted.
Hypotheses: It is hypothesized that:1) Acronyms, in all various forms & styles, reflect the scientific and technological advancement & progress our world witnesses.2) Acronyms are used increasingly in the world of media and international policy circles as they cut off time & efforts being wasted in speech, writing and printing.3) Communication field represents the best environment to create acronyms.4) media & U.N.(international) organizations are mainly letter & syllabic acronyms.5) Translation and transliteration are both applied on the acronyms both fields.
Aims: The current study aims at :a) Discussing acronyms historically and theoretically in detail. b) Handling the issue of translating English acronyms into Arabic & suggesting ways of translation that can be useful, sufficient and effective. c) Making lists of acronyms that are of significance in the world of media & U.N. with their translations.
The present study identifies the linguistic means used to realize hyperbole in poetry as a rhetorical device that makes readers experience the beauty of poetic language. To achieve the aim of the study, a model of analysis in accordance with Spitzbardt (1963), Norrick (1982), and McCarthy & Carter (2004) is used. The analysis of data under investigation reveals that hyperbole is a crucial aid used by poets to portrait the real world as imaginative. In conclusion, poets prefer using lexico-grammatical repertoires than lexico-grammatical configurations. Keywords
The scholars of Arabic - may God reward them with the reward of the doers of good - laid down the rules of this language, the cycle of which never ceases to dazzle minds, so they adopted principles according to which they judged the denomination of this word, and the accusative of that, and determined in its light the worker and the done, until they reached us the rules and foundations of our dear language, and it is obvious that they differ. The origins of grammarians from one school of thought to another, or from one world to another, especially with regard to the subsidiary rules, and this difference was clearly reflected in what we have received from the rules, as we find a difference in the rulings that they restricted to the one fa
... Show MoreNew series of Schiff bases 2(a-j) and corresponding beta-lactam derivatives 3(a-j) were synthesized from cefalexin (1) as starting material. The compound (1) was reacted with different aldehydes and ketones to give Schiff bases derivatives 2(a-j). The synthesized Schiff bases were cyclized by chloroacetyl chloride in the presence of triethylamine to form beta-lactam derivatives 3(a-j). The compounds were characterized by deremination melting point, FT-IR and 1H NMR. The beta-lactam derivatives were screened in vitro antibacterial against some bacterial species
Terrorist crime is considered a serious act that outweighs all other crimes in terms of impact and result, because it has a wide range on societies, and it also contains a great thing of danger represented in its purpose, and here describing terrorism as a crime is a description that does not give the full right to this behavior or that it It abbreviates it and does not show its actual reality, given that terrorism contains several different crimes and the roles of its contributors, and these roles are necessary to reach the result or the end. In which each episode is complementary to the other, it is not a single act, but rather several joint and complex actions that in turn all lead to the result, and the agreement in the terrorist pro
... Show MoreSome Factors determining the virulence of Escherichia coli ( E. coli ) isolates were studied ,of 25 isolates , 17(group A) uropathogenic E. coli ,6 (group B) infected gastrointestinal tract , 2 (group C) infected wound , beside these group we use the standard strain E. coli HB101 as control group. The twenty five isolates were tested for adherence capability to human buccal cavity epithelial cells by in vitro experiment . The results showed that all isolates have different adhesion capability with mean ranging from (14.35±11.39) to (33.80 ± 22.68) bacteria / epithelial cell It was noticed that isolates EU9, ES6, EW17 displayed high adhesive capability with mean value (33.80 ± 22.68), (32.60 ± 21.19), (29.90±22.50) bacteria /epithelial
... Show MoreThis paper is an attempt to demonstrate the syntactic behavior of -ly adverbs and -ly adjectives. It mainly deals with -ly as an inflectional suffix that forms adverbs and adjectives It is hypothesized that there are differences between adjective-forming –ly and adverb-forming –ly.The researcher first made general and specific observations about the morphological processes of -ly adverbs and -ly adjectives. Since the study focuses on a linguistic phenomenon, its data is a set of -ly adverbs and -ly adjectives used as examples to support the hypothesis. The importance of studying the syntactic behavior of -ly stems from the fact that thousands of English adjectives and adverbs are created by adding the suffix "-ly" to their roots
... Show MoreMango fruit is one of the most nutritionally rich fruits with unique flavor, this fruit belonged to family of Anacardiaceae and it is an excellent source of vitamins specially vitamin A, carotene pigments and potassium. In this study the antimicrobial activity of mango seeds extract has been investigated against gram positive bacteria (Staphylococcus aureus and Bacillus spp.) and gram negative bacteria (Pseudomonas aeruginosa and E. coli) and yeast Candida albicans by well diffusion method in nutrient agar and the results were expressed as the diameter of bacterial inhibition zones surrounding the wells, and the antibiofilm of its extracts was observed against Staphylococcus aureus. The seeds extractions prepared by two solvents: 8
... Show More