: translating acronyms of media and international (& world) organizations helps the researcher to draw the following conclusions:1- Acronyms of world news agencies can be translated into Arabic in three ways: by indicating the lexical meaning; by indicating English abbreviated form as letter by letter & by indicating Arabic abbreviated form as a word. 2- Acronyms of world satellite TV's can be translated into Arabic in two ways: by indicating the lexical meaning & by indicating English abbreviated form as letter by letter. 3- Acronyms of world newspapers can be translated into Arabic in two ways: by indicating both the lexical meaning & Arabic transliteration of the English form. 4- Acronyms of U.N. & world organizations can be translated into Arabic in three ways: by indicating the lexical meaning; by indicating English abbreviated form as letter by letter & by indicating Arabic abbreviated form as a word. Thus, acronyms in the fields, under study, are either letter or syllabic. This verifies hypothesis no. (4). From the above tables of acronyms, the researcher notices that translation & transliteration can be both applied on in dealing with acronyms. This verifies hypothesis no. (5). Other hypotheses can be verified easily by noticing the wide progress, the world of communication & media witnesses.
With the emergence of modern information and communication, scientific progress in all fields of life and knowledge, in our world of today, have led to the appearance of large number of terms that are used to designate various concepts and discoveries, as speed plays a big role in stirring all aspects of life that surround us to the extent to be the main trait of our life. By such progress, the need to reduce full names and terms of concepts, shortening them into smaller ones, emerges to the surface as using such names and terms in full causes trouble, disturbance and waste of time & efforts in speech, writing & printing. To solve this complex situation, using the initial letters of words appears to be one smooth solution. This process is called "Acronymy" and the letters being abbreviated "Acronyms". The usage of acronyms is a relatively new linguistic phenomenon as the art of reducing a sequence of words to their initial letters became well created, developed & used increasingly in the 50s & 60s of the 20th century (1). It is a real reflection of the main characteristics of modern era which witnesses a revolution in technical & scientific discoveries. The first acronym was included in the Oxford English Dictionary in 1943 despite the fact that the word "initialisms" first appeared in the same dictionary in 1899 (2). It did not come into general use until 1965, well after "acronym" had become common. The current study will take the exploration of the phenomenon of acronyms, abbreviations & initialisms as its main goal, trying to present full discussion about its definitions, formulations, types, orthography and pronunciation. It sheds light on how to translate English acronyms into Arabic, suggesting different methods. It, also, highlights the challenges & difficulties they may pose in front of the translators and how such challenges & difficulties can be solved and surmounted.
Hypotheses: It is hypothesized that:1) Acronyms, in all various forms & styles, reflect the scientific and technological advancement & progress our world witnesses.2) Acronyms are used increasingly in the world of media and international policy circles as they cut off time & efforts being wasted in speech, writing and printing.3) Communication field represents the best environment to create acronyms.4) media & U.N.(international) organizations are mainly letter & syllabic acronyms.5) Translation and transliteration are both applied on the acronyms both fields.
Aims: The current study aims at :a) Discussing acronyms historically and theoretically in detail. b) Handling the issue of translating English acronyms into Arabic & suggesting ways of translation that can be useful, sufficient and effective. c) Making lists of acronyms that are of significance in the world of media & U.N. with their translations.
Throughout what mentioned above, It is obvious that the aware narrator in these biography models was the strongest tool in presenting the content, especially the biographies under study were written by feminine hands, striving to prove her identity by all means and ways. In addition, we can suppose that the hiding of she writer behind the character is no more than a mask, by which she want to mask herself so that she can express herself frankly and freely, especially when she talks about subjects that are inconsistent with the society, customs and traditions. It is important to refer that the existence of the participant narrator in the biographies under study does not prevent the presence of another narrator such as external or aware na
... Show MoreThere are many aims of this book: The first aim is to develop a model equation that describes the spread of contamination through soils which can be used to determine the rate of environmental contamination by estimate the concentration of heavy metals (HMs) in soil. The developed model equation can be considered as a good representation for a problem of environmental contamination. The second aim of this work is to design two feed forward neural networks (FFNN) as an alternative accurate technique to determine the rate of environmental contamination which can be used to solve the model equation. The first network is to simulate the soil parameters which can be used as input data in the second suggested network, while the second network sim
... Show MoreIn this work four complexes of antimony were prepared ,Na[SbO(gly)2],Na[SbO(Asp)2],Na[SbO(Tyrosin)2], Na [SbO(phen alanin)2]. by reaction SbOCl with salts amino acids identifiefid these complexes by FTIR ,their conductivity was measured and also their biological activity against two types of bacteria was studied ,they were biologically active.
Five different bacterial isolates [ Vibrio cholera (Ogawa) , Vibrio cholera (Inaba) , Salmonella typhi , Salmonella paratyphi and ? Salmonella typhimurium ] were obtained from the Central Health Laboratory . Both sensitivity tests (MIC , MBC and wells method ) against these bacteria were performed by using the aqueous of leaves extract of Marjoram plant. The results cleared that the values of MIC for Vibrio cholera serotypes Ogawa and Inaba were 100 mg/ml , while the value of MBC was 200 mg/ml. The value of the Inhibition zone at 100 mg /ml concentration for both Ogawa and Inaba were 13 mm and 9 mm respectively. Our results showed that the three types of Salmonella didn’t show any inhibition zone at 200 mg/ml .
War as a human phenomenon, has its own literature. Poetry is a major genre in this literature. This paper is an attempt to investigate and analyse some stylistic features in two selected, English and Arabic, war poems. These poems share the same theme.Both promote the principle of sacrificing one’s own life for the sake of homeland. This paper limits itself to analyse, thecontent words, tenses, semantic grouping of vocabulary and foregrounding in the two poems. The areas of analysis show great similarities in distributing the general content words (nouns, verbs, adjectives, and adverbs). In the analysis of the semantic areas of each content word, these poems reveal some similarities and some differences in their frequency rates.
... Show MoreThe sound in the cinema and television occupies a large space in the level of use and expression. In addition to the functional aspect of the elements of the sound such as the dialogue, music, effects and silence, in shaping and supporting the narrative structure of the image in the dramatic work, it has today become and in light of the technical developments of the sound, an aesthetic value in the structure and formulation of the contents and ideas presented in the work. The sound also created a variety of forms before the work-factories in the artistic functioning, which enhances the emotional and expressive dimension of the image, and the researcher, as a result of many new developments in the expression o
... Show More