: translating acronyms of media and international (& world) organizations helps the researcher to draw the following conclusions:1- Acronyms of world news agencies can be translated into Arabic in three ways: by indicating the lexical meaning; by indicating English abbreviated form as letter by letter & by indicating Arabic abbreviated form as a word. 2- Acronyms of world satellite TV's can be translated into Arabic in two ways: by indicating the lexical meaning & by indicating English abbreviated form as letter by letter. 3- Acronyms of world newspapers can be translated into Arabic in two ways: by indicating both the lexical meaning & Arabic transliteration of the English form. 4- Acronyms of U.N. & world organizations can be translated into Arabic in three ways: by indicating the lexical meaning; by indicating English abbreviated form as letter by letter & by indicating Arabic abbreviated form as a word. Thus, acronyms in the fields, under study, are either letter or syllabic. This verifies hypothesis no. (4). From the above tables of acronyms, the researcher notices that translation & transliteration can be both applied on in dealing with acronyms. This verifies hypothesis no. (5). Other hypotheses can be verified easily by noticing the wide progress, the world of communication & media witnesses.
With the emergence of modern information and communication, scientific progress in all fields of life and knowledge, in our world of today, have led to the appearance of large number of terms that are used to designate various concepts and discoveries, as speed plays a big role in stirring all aspects of life that surround us to the extent to be the main trait of our life. By such progress, the need to reduce full names and terms of concepts, shortening them into smaller ones, emerges to the surface as using such names and terms in full causes trouble, disturbance and waste of time & efforts in speech, writing & printing. To solve this complex situation, using the initial letters of words appears to be one smooth solution. This process is called "Acronymy" and the letters being abbreviated "Acronyms". The usage of acronyms is a relatively new linguistic phenomenon as the art of reducing a sequence of words to their initial letters became well created, developed & used increasingly in the 50s & 60s of the 20th century (1). It is a real reflection of the main characteristics of modern era which witnesses a revolution in technical & scientific discoveries. The first acronym was included in the Oxford English Dictionary in 1943 despite the fact that the word "initialisms" first appeared in the same dictionary in 1899 (2). It did not come into general use until 1965, well after "acronym" had become common. The current study will take the exploration of the phenomenon of acronyms, abbreviations & initialisms as its main goal, trying to present full discussion about its definitions, formulations, types, orthography and pronunciation. It sheds light on how to translate English acronyms into Arabic, suggesting different methods. It, also, highlights the challenges & difficulties they may pose in front of the translators and how such challenges & difficulties can be solved and surmounted.
Hypotheses: It is hypothesized that:1) Acronyms, in all various forms & styles, reflect the scientific and technological advancement & progress our world witnesses.2) Acronyms are used increasingly in the world of media and international policy circles as they cut off time & efforts being wasted in speech, writing and printing.3) Communication field represents the best environment to create acronyms.4) media & U.N.(international) organizations are mainly letter & syllabic acronyms.5) Translation and transliteration are both applied on the acronyms both fields.
Aims: The current study aims at :a) Discussing acronyms historically and theoretically in detail. b) Handling the issue of translating English acronyms into Arabic & suggesting ways of translation that can be useful, sufficient and effective. c) Making lists of acronyms that are of significance in the world of media & U.N. with their translations.
RM Abbas, AA Abdulhameed, AI Salahaldin, International Conference on Geotechnical Engineering, 2010
The majority of Arab EFL (English as a Foreign Language) learners struggle with speaking English fluency. Iraqi students struggle to speak English confidently due to mispronunciation, grammatical errors, short and long pauses while speaking or feeling confused in normal conversations. Collaborative learning is crucial to enhance student’s speaking skills in the long run. This study aims to state the importance of collaborative learning as a teaching method to EFL learners in the meantime. In this quantitative and qualitative study, specific focus is taken on some of Barros’s views of collaborative learning as a teamwork and some of Pattanpichet’s speaking achievements under four categories: academic benefits, social benefits,
... Show MoreIn this paper, the packing problem for complete ( 4)-arcs in is partially solved. The minimum and the maximum sizes of complete ( 4)-arcs in are obtained. The idea that has been used to do this classification is based on using the algorithm introduced in Section 3 in this paper. Also, this paper establishes the connection between the projective geometry in terms of a complete ( , 4)-arc in and the algebraic characteristics of a plane quartic curve over the field represented by the number of its rational points and inflexion points. In addition, some sizes of complete ( 6)-arcs in the projective plane of order thirteen are established, namely for = 53, 54, 55, 56.
Background: zirconium (Zr) implants are known for having an aesthetically pleasing tooth-like colour Unlike the grey cervical collar that develops over time when titanium (Ti) implants are used in thin gingival biotypes. However, the surface qualities of Zr implants can be further improved. This present study examined using thermal vapour deposition (TVD) to coat Zr implants with germanium (Ge) to improve its physical and chemical characteristics and enhance soft and hard tissue responses. Materials and methods: Zr discs were divided into two groups; the uncoated (control) group was only grit-blasted with alumina particles while the coated (experimental) group was grit-blasted then coated with Ge via TVD. Field emission scanning ele
... Show MorePoly(L-lactic acid) (PLLA)/poly(caprolactone) (PCL) and two types of organoclay (OMMT) including a fatty amide and ocatdecylamine montmorillonite (FA-MMT and ODA-MMT) were employed to produce polymer nanocomposites by melt blending. Materials were characterized using X-ray diffraction (XRD), Fourier transform infrared (FTIR) spectroscopy, thermogravimetric analysis (TGA), elemental analysis, scanning electron microscopy (SEM) and transmission electron microscopy (TEM). Mechanical properties were also investigated for these nanocomposites. The nanocomposites showed increasing mechanical properties and thermal stability. XRD results indicated that the materials formed nanocomposites. SEM morphology showed that increasing content of OMMT reduc
... Show More