زاد اهتمام الباحثين في السنوات الاخيرة بنماذج الانحدار شبه المعلمية وذلك اذ يمكن من خلالها دمج نماذج الانحدار اللامعلمي والمعلمي في ان واحد ومن ثم تكوين انموذج انحدار يتميز بامكانية التعامل مع مشكلة تعدد الابعاد الموجودة في النماذج اللامعلمية والتي تحصل عند زيادة عدد المتغيرات التوضيحية الداخلة في التحليل و من ثم تناقص دقة التقدير. فضلا عن امتياز هذا النوع من النماذج بمرونة في المجال التطبيقي مقارنةً مع النماذج المعلمية التي تتقيد بشروط معينة كمعرفة توزيع الاخطاء او قد تكون النماذج المعلميه لا تمثل الظاهرة المدروسة تمثيلاً صحيحاً. سنستعرض في هذا البحث طرائق شبه معلمية في تقدير دالة الانحدار في ظل وجود أخطاء قياس وهذه الطرائق هي طريقة السيمكس وطريقة شبه الإمكان المعدلة وستتم المقارنة بين هاتين الطريقتين بأستعمال معيار المقارنة معدل متوسط مربعات الخطأ . اذ تمت المقارنة من خلال استعمال أسلوب المحاكاة بأستعمال النماذج شبه المعلمية واحجام عينات وتباينات مختلفة للتحقق من أداء الطرائق بأستعمال معيار المقارنة المذكورة آنفاً حيث كانت اهم الاستنتاجات هي ان طريقة شبه الإمكان المعدلة تتفوق على طريقة السيمكس بغض النظر عن حجم العينة المستعملة وقيمة التباين الموضوعة .
This work is devoted to a comparative study of the phenomenon of enantiosemy in Russian and Arabic.Everyone knows the term antonyms - words of the same part of speech, opposite in meaning, such as: Day and night, white and black, truth and lies. But in Russian, Arabic and other languages there is an interesting phenomenon, which consists in the fact that one word has two opposite meanings. Such a phenomenon in linguistics is called enantiosemy (from the Greek words enantios - "opposite" and sema - "sign")
The mysterious letters, the philosophy of existence and the meaning of these letters in the Qur'an is one of the mysterious issues that has always occupied the minds of Interpreters. Each Interpreter has tried to provide his own interpretation and understanding of these mysterious letters. Since these letters are part of the surah of the Qur'an and at the same time, the appearance of these letters, unlike other verses, does not indicate meaning, the commentators have approached these verses with their preconceptions. In this article, an attempt has been made to investigate the role of pre-interpreters of descriptors in a descriptive and analytical method in finding the meaning of syllables. However, each of them has tried to interpret th
... Show MoreIn addition to being a religious book with high human and moral themes, Nahj al-Balagha is considered a mirror of Arab culture and a literary masterpiece at the height of eloquence and eloquence, and because proverbs in the form of short, concrete and understandable phrases for everyone, experiences, thoughts and convey ideas, Imam Ali (AS) used it to facilitate the understanding of various political, social and moral concepts. In this article, we intend to criticize the way Dashti, Shahidi and Foladvand translated it by using Newmark's model due to the importance and cultural reflections of proverbs in understanding the cultural atmosphere governing Nahj al-Balagheh. In his evaluation model, Newmark divides cult
... Show MoreArab translators have always paid great attention to the translation of the Persian literary genres, in particular, contemporary Iranian novels. They have always translated for the most prominent Iranian novelists such as Jalal Al Ahmad, Sadiq Hidayat, Mahmoud Dowlatabadi, Bozorg Alavi, Ismail Fasih, Houshang Golshiri, Gholam-Hossein Saedi, Simin Daneshvar, Sadiq Chubak, Samad Behrangi and others that have succeeded in perfectly picturing the Iranian society.
Within the perspectives of Arab translators and by using the descriptive - analytical approach, the present study provides an analytical study of the translation into Arabic some of the modern Persian novels. Moreove
... Show More