Translating culture-specific proverbs (CSPs) is a challenging task since they often occur in a peculiar context. Further, CSPs are intended to imply meanings that extend far beyond the literal meaning of such a kind of proverbs. As far as English and Arabic are concerned, translators often encounter problems in translating CSPs due to cultural differences between the source language(SL) and the target language (TL) as well as what seems to be the lack of equivalence for some CSPs.
In view of this, the present study aims at investigating the translation of CSPs in three English-Arabic dictionaries of proverbs, namely Dictionary of Common English Proverbs Translated and Explained (2004), One thousand and One English Pr
... Show MoreResults: it was found that labelled cells participated in the formation of myotubes, which formed mature muscle fibers, and possibly new satellite cells. The results of this experiment may eventually revolutionized therapeutic procedures for some form of muscle diseases
This study was carrid out to produce animal gelatin from chicken skin. Gelatin was prepared by the chemical method using HCl 2% and extraction at the temperature degree 70, 80, 90 c° and at the period of time 4, 6, 8 hours, calculated the yield, functional and sensory characteristics were measured at. The result also demonstrated that the produced gelatin have good functional properties in solubility, viscosity, gelling capacity, water absorpation, lipid binding, emulsification. viscosity was higher in gelatin prepared at 70 c° and period of extraction 8 hours and reached 1.0846 cp. Gelatin prepared were featured by highe gelling capacity at 1% for all extraction time periods. The produced gelatin was characterized by good sensory qual
... Show MoreE-learning applications according to the levels of enlightenment (STEM Literacy) for physics teachers in the secondary stage. The sample consists of (400) teachers, at a rate of (200) males (50%), and (200)females (50%), distributed over (6) directorates of education in Baghdad governorate on both sides of Rusafa and Karkh. To verify the research goals, the researcher built a scale of e-learning applications according to the levels of STEM Literacy, which consists of (50) items distributed over (5) levels. The face validity of the scale and its stability were verified by extracting the stability coefficient through the internal consistency method “Alf-Cronbach”. The following statistical means were used: Pearson correlation coefficient,
... Show MoreChekhov is well known and perceived in Arab countries. His stories and plays are very popular. They translated it into Arabic by different translators from different languages of the world Many of his stories require new translation solutions to achieve partial, if not complete, equivalence. Chekhov's works are a very difficult subject to analyze and interpret, which is explained by the fact that Chekhov's collections are constantly republished in foreign languages. It is impossible to preserve in translation all the elements of the original text containing historical and national details but, of course, the reader should have the impression that they represent the historical and national situation. When translating, it makes sense to prese
... Show MoreColors are universal, and throughout the ages, they have been associated with
various religious, social and spiritual meanings. They symbolize a galaxy of things
to designate certain ideas or symbols that are sometimes contradictory.
The present study is an attempt to investigate colors, their meanings and
symbolism, and the approaches to translating color idioms from English into
Arabic. It fathoms one of the thorny areas for translation theorists let alone
practitioners. Various definitions, classifications of types and symbolism across
cultures are provided. After reviewing idioms and methods of translating them, a
survey of 114 sentences that include color idioms was conducted to see which
method is mostly