This article discusses some linguistic problems that arise when translating the Holy Quran from Arabic to Russian. We analyze lexical, syntactic and semantic problems and support them with Examples of verses from the Qur'an, since the Qur'an is the word of Allah. It contains prayers and instructions full of both literal representations and figurative comparisons. The identification of linguistic and rhetorical features challenges translators of the Holy Qur'an, especially when translating such literary devices as metaphor, assonance, epithet, irony, repetition, polysemy, metonymy, comparisons, synonymy and homonymy. The article analyzes: metaphor, metonymy, ellipsis, polysemy.
Out of the search for the truth, the reader of the Holy Qur’an should know the fate of the sorcerers whom Pharaoh threatened when they announced it as pure monotheism in front of seeing the stick as it turned into a clear serpent, when they said: We believe in the Lord of the worlds, the Lord of Moses and Aaron, and the clear promise came to cut and crucify the trunks of palm trees, and they said what they said if Being supplicants to God (May God cause us to die as Muslims), did Pharaoh actually carry out what he promised them?? So we studied that subject from this angle. Because what looms on the horizon of the Holy Qur’an is that there is no one who seeks refuge with God Almighty in times of adversity except that God Almighty has
... Show MoreThe present study aims at analyzing the polysemy of the English preposition in from the cognitive linguistic (CL) point of view using Evans' and Tyler's approach (2003). The perplexity faced by Iraqi second language learners (L2) due to the multi-usages of this preposition has motivated the researcher to conduct this study. Seventy-six second year university students participated in this experimental study. The data of the pre-test and post-test were analyzed by SPSS statistical editor. The results have shown the following: First, a progress of more than (0.05≤) has been detected as far as students' understanding of the multiple usages of the preposition in is concerned. Second, the results of the questionnaire have s
... Show MoreThe modern textual study researched the textuality of the texts and specified for that seven well-known standards, relying in all of that on the main elements of the text (the speaker, the text, and the recipient). This study was to investigate the textuality of philology, and the jurisprudence of the science of the text.
Praise be to God, who has seen uniting the wonders of manufactures, and pronounced Pthamidh oddity Alambdoat, and swam his creation in different languages, Glory is not equal to one in the earth and the heavens, praise Him, and I bear witness that there is no god but Allah alone with no partner certificate towering branches, and I bear witness that Muhammad is His slave and Messenger sent swage Arab government balance, and clearest statement, and the highest residence and Ohllagha words, and Oovaha Zmama, he pointed the way and advised the creation, and the month of Islam, breaking idols, and showed provisions, uncle Balanaam, God separated blessings and peace upon our Prophet Muhammad and the God of the good and virtuous and his compani
... Show MoreResumen:
El presente trabajo intenta analizar las características del lenguaje jurídico español a cuya estructura se debe su complejidad. A la vez, damos una descripción detallada de sus rasgos morfosintácticos, léxico-semánticos y estilísticos. En ningún momento, pretendemos fijar unas pautas o normas para la traducción de este lenguaje que requiere unos previos conocimientos jurídicos y cierta preparación para proceder a realizar esta tarea. Nuestra intención es, simplemente, ofrecer al lector árabe una pequeña visión de lo difícil que es comprender los textos legales españoles hasta para los nativos para imaginarse las posibles dificultades a la hora de iniciar a traducirlos.
In recent years, the need for Machine Translation (MT) has grown, especially for translating legal contracts between languages like Arabic and English. This study primarily investigates whether Google Translator can adequately replace human translation for legal documents. Utilizing a widely popular free web-based tool, Google Translate, the research method involved translating six segments from various legal contracts into Arabic and assessing the translations for lexical and syntactic accuracy. The findings show that although Google Translate can quickly produce English-Arabic translations, it falls short compared to professional translators, especially with complex legal terms and syntax. Errors can be categorized into: polysemy,
... Show MoreThe issue, the existence of God Almighty, and the creativity of the universes including the whale, and assets and how diversified, and faith in him and his lordship and divinity, is a delicate issue, and very important and dangerous, and it occupied human thought old and new, and still occupy it until God takes the land and on it. Many complex issues of thought, behavior, and ethics have resulted in the belief of many communities in the existence of the Almighty, having ruled their minds, depicting their beliefs and distancing their thoughts about slippage and abuse. When they looked at the wonders of creatures and the minutes of the assets, they thought about the planetary and astronomical motion systems. His existence was denied by ath
... Show More