Preferred Language
Articles
/
LxgrSpQBVTCNdQwCAARl
Realismo y tradiciones socio-culturales e Bodas de Sangre الواقعية والتقاليد الاجتماعية الثقافية في مسرحية (اعراس الدم)
...Show More Authors

Publication Date
Sun Apr 03 2016
Journal Name
Journal Of The College Of Basic Education
EL DESARROLLO DEL PENSAMIENTO EN DETERMINAR EL SIGNIFICADO DE LAS FRASES POR ANALIZAR EL ARTÍCULO INDETERMINADO
...Show More Authors

El presente trabajo se refiere al tema del artículo indeterminado, que es importante no sólo para los traductores, sino para los alumnos de la lengua española en la Universidad de Bagdad. Tanto en el árabe como en el español, se usa el artículo en la lengua. Esta idea de trabajo surge de la necesidad de los estudiantes iraquíes para entender el uso y significado de los artículos indeterminados. Muchas veces, me preguntan a qué se refiere este artículo indeterminado en esta frase. Por tanto, esta idea surge para redactar un artículo sobre el tema. El interés del tema puede ayudar a los estudiantes a resolver unas dudas que, a veces, tengan los estudiantes. Conocer el significado de los artículos indeterminados permite entender e

... Show More
Publication Date
Tue Sep 01 2015
Journal Name
مجلة الترجمة واللسانيات
Los errores lingüísticos más frecuentes en la traducción de las expresiones fraseológicas para los alumnos iraquíes
...Show More Authors

Los errores lingüísticos más frecuentes en la traducción de las expresiones fraseológicas para los alumnos iraquíes

Publication Date
Wed Jan 04 2017
Journal Name
مجلة الفنون والاداب وعلوم الانسانيات والاجتماع
Las herramientas lingüísticas que delimitan el significado preciso del vocablo en el proceso de la traducción
...Show More Authors

Las herramientas lingüísticas que delimitan el significado preciso del vocablo en el proceso de la traducción

Publication Date
Mon Jun 01 2015
Journal Name
Translation & Linguistics
Los errores lingüísticos más frecuentes en la traducción de las expresiones fraseológicas para los alumnos iraquíes
...Show More Authors

Los errores lingüísticos más frecuentes en la traducción de las expresiones fraseológicas para los alumnos iraquíes