El presente trabajo aborda el tema de la competencia traductora en el campo del turismo. Esta idea de trabajo surge de la necesidad de los estudiantes iraquíes para ampliar su conocimiento y competencia traductora en dicho campo. La hipótesis de la que partimos es que los estudiantes iraquíes que estudian el español como lengua extranjera (LE) siguen manifestando errores en la competencia traductora relacionada con el léxico del turismo y su adquisición. La dificultad durante esta adquisición incumbe a la interferencia de la lengua materna en varios aspectos, sobre todo los relacionados con el léxico vinculado con el contexto social y cultural. Este trabajo cuenta con cuestionarios de informantes de niveles B1 y B2, que estudian el español como lengua extranjera (E/LE) en la Universidad de Bagdad. Hemos elegido algunaspruebas que reflejan el léxico del turismo adecuado para este nivel de informantes y que, al mismo tiempo, demuestran su nivel real.
Estudio aplicado de los aspectos pragmáticos del modo subjuntivo
La literatura infantil es uno de los géneros literarios que incluye varios estilos de la prosa, cuento, poesía etc. Ha florecido en el siglo XX con la aparición de los autores que dedicaron la mayor parte de su tiempo para escribir sus composiciones para los niños, tomando de las leyendas y las historias populares y religiosas a fin de hacerla sencilla para ser correspondiente con sus edades. La traducción de la literatura infantil lleva a ampliar los horizontes y los conocimientos de los niños cuando conocen las costumbres y las tradiciones de los pueblos. Se sabe que hay muchas dificultades respecto al proceso de la traducirían en cuanto a la comprensión de los niños. Pues, hasta cuál alcance el traductor tiene que ser justo en
... Show MoreAproximación teórica sobre la paremiología religiosa en árabe y español
he Spanish is considered one of the most developed and renovated languages. Spanish language has gone through several stages since its separation from the mother language Latin until its current form. As the medieval Spanish was different of the Spanish that used in the Spanish golden epoch and this Spanish is different of current Spanish. These changes have included syntactical, morphological, phonetically, semantically and orthographical changes.
Studying translation as academic article has cultural motive side by side academic aim to establish a professional generation that have the ability to serve labor market . And because translation is important in many sectors in the society such as technology, science, popular institutions, tourism and political and legal relations between countries. Our investigation concentrate on the articles of translation teaching in fourth class/ Spanish Department/ College of Languages/ Baghdad University for five years in order to evaluate the level of utility of creating translators and interpreters after graduation . From 2009 until 2014 we saw continuous yearly exchanging in teaching articles by many professors with different levels , in our point
... Show MoreEstudio crítico analítico de la novela Juanita la larga del escritor realista Juan Valera
Factores lingüísticos y extralingüísticos de la evolución semántica de los términos
Estudio lexicográfico sobre la Terminología de la Planta “Maíz” en Andalucía