In recent years, the need for Machine Translation (MT) has grown, especially for translating legal contracts between languages like Arabic and English. This study primarily investigates whether Google Translator can adequately replace human translation for legal documents. Utilizing a widely popular free web-based tool, Google Translate, the research method involved translating six segments from various legal contracts into Arabic and assessing the translations for lexical and syntactic accuracy. The findings show that although Google Translate can quickly produce English-Arabic translations, it falls short compared to professional translators, especially with complex legal terms and syntax. Errors can be categorized into: polysemy, homonymy, legal doublets, and adverbs at the linguistic level, and morphological parsing, concord, and modality at the syntactic level. The study concludes with recommendations for enhancing machine translation systems and suggests caution in using Google Translate for legal purposes, advocating for continued reliance on human expertise in legal settings.
Freedom of opinion and expression occupy the first place among the concerns of countries and international organizations. And it is also the basis of contemporary freedom because it is the foundation for achieving freedom in other fields such as politics, economics, education, etc.. The constitutions of the state have ensured that almost the entire freedom to express an opinion in all its forms either orally or writing or images of expressions, but these freedoms are identified within the law. Most countries announced their commitment to the international conventions and texts issued by international and regional organization like the Universal Declaration of Human Rights in 1948, and the International Covenant on Civil and Political Rig
... Show MoreLegislative language is characterized by its complexity, specifically in the process of translating statutory terms from two quite different languages, and from totally two different legal systems as from Spanish into Arabic. The present study stresses the process of translating legislative terms used in Spanish wills into Arabic through high lightening the polysemy of such mentioned terms and explaining their use in other legislative grounds. Additionally, the present study elucidates, analyzes, underlines the difficulty and looks for the most appropriate procedures and techniques of translating some of the prominent inheritance expressions taking in account the legislative dif
... Show MorePraise be to God, Lord of the Worlds, and the best blessings and peace be upon our master Muhammad and all his family and companions, and those who follow them with goodness until the Day of Judgment. . And after:
God created man in the best manner, and subjugated the universe to him and favored him over the rest of creation when he gave him a mind to contemplate and know how to distinguish between the harmful and the beneficial, the bad and the good, in order to exploit him in achieving the meaning of worship, because it is the highest goal of his creation. God Almighty said (And I did not create the jinn and mankind. Except that they worship them.” [Al-Dhariyat: 56]
If knowing what is harmful from what is beneficial a
... Show MoreTRIPS agreement was The first to apply protection by patents. However, this type of protection, which grants exclusive and monopoly rights to patent owners, came at the expense of developing countries which are considered rich in biodiversity and also at the expense of traditional and poor knowledge of modern technologies. The release of new plant varieties has led to the emergence of biopiracy and looting of the rights of developing countries without a license
الأحكام القانونية للجرف القاري في القانون الدولي
Many studies have been made and still concerning the field of translation. Since the mid-90's a considerable amount of researches has tackled the problem of gender and its effect on the process and the product of translation. Simon (1996, p 508) points out that when comparing women and men as translators and writers through history, women seem to be the weaker side. This paves the way to feminist movements which produce prominent studies concerning gender as a concept and translator's gender as practice on the quality and the accuracy of the translation.
Flotow (in Meschia, 2012, p 1-4) outlines several issues that can be
... Show MoreThis paper presents the intricate issues and strategies related to the translation of children's books, and it particularly focuses on the comparative analysis of "The Tale of Peter Rabbit" by Beatrix Potter and "Le Petit Prince" (The Little Prince) by Antoine de Saint-Exupéry. The study finds that the typical problems in translation are, idiomatic expressions, cultural reference, and the voice preservation, along side-sheet-specific challenges which each of the text faces. The translator of Potter's work should have skills of transposing all culturally oriented peculiarities of the UK land to the international audience to keep it accessible. On the contrary, "Le Petit Prince" translation will be the process of capturing the abstra
... Show MoreEuphemism is an important linguistic phenomenon that tends to soften written or oral expressions. Thus, when translators or interpreters face expressions including euphemism, they need to know how to deal with them. The problem of the current paper lies in the effect of rendering euphemistic expressions inaccurately, as such expressions represent the cultural and terminological sense of the original language. Thus, rendering them improperly will affect the sense of the interpreted speech. For this, it is essential for translators in general and simultaneous interpreters in particular to know the importance of utilizing euphemism in the simultaneous interpreting field, which is the main aim of this paper. To this end, a systematic review
... Show More.