A sentence is a key part of Spanish grammar and serves as the fundamental unit in constructing discourse. However, foreign language learners, particularly Arabic speakers, may face complex aspects that hinder their understanding and correct use of sentences. Additionally, there are at least two linguistic approaches that describe the use of compound sentences: one considers the sentence as the basic unit for discourse analysis, while other studies, starting with Van Dijk (2003), emphasize the importance of understanding both the partial and holistic structure of discourse. Therefore, we consider the significance of reviewing the linguistic differences between the native language and Spanish as a potential cause of misunderstanding and complicating the learning process. In this study, we focused on Iraqi students, identifying the difficulties faced by Spanish language learners in Iraq when forming compound sentences in Spanish. Through this research, we presented the views of educators and students, highlighting the need to stimulate further studies to provide diverse methods to overcome these challenges.
Nominal ellipsis is a linguistic phenomenon found in English and Arabic .It is
based on leaving out a part of a nominal construction or more for the sake of good
style , compactness and connectedness .This phenomenon is found in the language of
the Glorious Qur’an .The study in hand is concerned with how translators handle
translating Qur’anic verses which contain ellipted nouns , i ,e. , to what extent the
translated Qur’anic verses are close to the original ones , and to what extent their
translations serve understanding the meanings of the glorious verses while at the
same time maintaining their beauty in style. The study aims at shedding light on
nominal ellipsis in English and Arabic .The study undertak
The N-[(2,3-dioxoindolin-1-yl)-N-methylbenzamide] was prepared by the reaction of acetanilide with isatin then in presence of added paraformaldehyde, the prepared ligand was identified by microelemental analysis, FT.IR and UV-Vis spectroscopic techniques. Treatment of the prepared ligand with the following selected metal ions (CoII, NiII, CuII and ZnII) in aqueous ethanol with a 1:2 M:L ratio, yielded a series of complexes of the general formula [M(L)2Cl2]. The prepared complexes were characterized using flame atomic absorption, (C.H.N) analysis, FT.IR and UV-Vis spectroscopic methods as well as magnetic susceptibility and conductivity measurements. Chloride ion content was also evaluated by (Mohr method). From the obtained data the octahed
... Show MoreIn this study, the melting-cooling method was used to prepare the chalcogenide compound S60-Se40-X-PbX. Four samples were obtained by partial replacement of Selenium with Lead in the weight ratios x = 0, 10, 20, and 30, respectively. The materials were mixed separately, ground, placed in quartz ampoules, and heated to 500 degrees Celsius. After conducting several operations on the samples, their insulating properties were studied, represented by the real dielectric constant and the imaginary dielectric constant, and the electrical conductivity was measured as a function of the frequency. It was found that partial replacement plays an impo
ER Abbas, AA Jasim, Journal of Physical Education, 2023 - Cited by 1
The determiner phrase is a syntactic category that appears inside the noun phrase and makes it definite or indefinite or quantifies it. The present study has found wide parametric differences between the English and Arabic determiner phrases in terms of the inflectional features, the syntactic distribution of determiners and the word order of the determiner phrase itself. In English, the determiner phrase generally precedes the head noun or its premodifying adjectival phrase, with very few exceptions where some determiners may appear after the head noun. In Arabic, parts of the determiner phrase precede the head noun and parts of it must appear after the head noun or after its postmodifying adjectival phrase creating a discontinu
... Show MoreRenewal is generally considered an urgent requirement of life, and a section of its continuation, because renewal means that life exists and continues, and just as renewal is in life, renewal is in science, and in this research the issue of renewal in the science of interpretation, and showed through research that renewal in This science was an urgent demand throughout the Islamic ages, as the research showed the necessity of renewal in the material of interpretation, its method and methods, and the researcher presented the opinions of schools about renewal in the interpretation of the Noble Qur’an inferred by living models that refer to their owners.
Due to the Geographical links, language is one of the multiple affects among Arabs and Turks. As the different studies demonstrate, Turkish contains many words derived from other languages, yet Arabic remains the language that has great affects on Turkish. Unlike Turkish language, Arabic is a derivative language that requires no suffixes. Thus, Arabic verbs are tuned into Turkish verbs by adding auxiliary verbs. The present study traces some of the Turkish compound words of Arabic roots with an explanation that shows the Auxiliary added to form the Turkish verb as found in the stories of Otman Chevek Sawy’s Like A voice in the Dark. The conclusion sums up the findings of the study illustrated by numbers.
Özet<
... Show MoreVorwort:
Die Übersetzung gilt in der Vergangenheit als Brücke zwischen verschiedenen Gesellschaften. Sie spielt eine große Rolle im Bereich Kulturaustausch der Länder. Die Araber haben das früh betrachtet, und die Übersetzung als Wissenschaft wird eine der wichtigsten Lehren. Viele griechische Wissenschaften waren durch Übersetzung in den arabischen Ländern bekannt.
In dieser Forschung findet man einen Überblick über die Wichtigkeit der Sprichwörterübersetzung und welche Rolle spielt diese Übersetzung im Z
... Show More