A sentence is a key part of Spanish grammar and serves as the fundamental unit in constructing discourse. However, foreign language learners, particularly Arabic speakers, may face complex aspects that hinder their understanding and correct use of sentences. Additionally, there are at least two linguistic approaches that describe the use of compound sentences: one considers the sentence as the basic unit for discourse analysis, while other studies, starting with Van Dijk (2003), emphasize the importance of understanding both the partial and holistic structure of discourse. Therefore, we consider the significance of reviewing the linguistic differences between the native language and Spanish as a potential cause of misunderstanding and complicating the learning process. In this study, we focused on Iraqi students, identifying the difficulties faced by Spanish language learners in Iraq when forming compound sentences in Spanish. Through this research, we presented the views of educators and students, highlighting the need to stimulate further studies to provide diverse methods to overcome these challenges.
I have written my most important findings in my research are as follows:
The book forty nuclear is one of the writings of the nuclear imam "God's mercy" in which he had collected ahaadeeth from several different sections and diverse, has been described by scientists as the orbit of Islam are all valid conversations.
the duty to pay attention to the Sunnah of the Prophet from the linguistic point of view because it is very rich news and constructional evidence in all sections contained the forty nuclear talks on the news sentences in (30) places divided between the news request, as stated in (13)
home and primary news in (14) home and the news denial in (3) c
... Show MoreThe scope of the world of translation is an area filled with different types of translations, whether translations of scientific, social, political or economic in addition to the other types are endless, but the translation problematic grammatical that may confront us if we proceed to translate any subject are important issues that must Translator whether translators or interpreters that puts it into consideration and attaches great importance to the translation is very clear and without any ambiguity. One of these forms of grammatical task is to translate the relative pronoun (que) from Spanish into Arabic language, which revolves around the subject of this research.
The relative pron
... Show MoreThe aim of this study was to making an analytical study in some kinematics variables in (200) meter breaststroke swimming to first ranking in championship 2003 – Spanish. The swimming in our country still suffering from several obstruction with retarded it’s development for the better since the investigators observe the insufficiency of swimming in our country to any analytical study for the international champions, this led to no specific and scientific discovering to these advanced levels as the estimation of the value of performance from the Iraqi coaches dependent on personality observation dependent on their opinion without referring to the specific and scientific diction. The investigators dependent on several kinematics variables
... Show MoreThe probability is considered one of the grammatical cases in all languages of the world. Expressions of probability in Spanish language are expressed by various structures, expressions and some verb tenses. By this study explains the grammatical cases, the verbal periphrases, the impersonal expressions, the future tenses (simple and perfect) and the conditional mode of probability in Spanish language .We have explains these cases in detail with examples that have extracted from various spanish grammar books .The specific objective of this study is to know the resources and constructions of probability in Spanish language and their translation in Arabic language.
Los nombres propios nombran a un ser o a un objeto, distinguiéndolo de los demás seres de su misma clase, se escriben siempre con letra mayúscula a principio de palabra. Los lingüistas hacen mayor hincapié en las divergencias de referencia, entre nombres propios y nombres comunes. Así, suele decirse que el sustantivo propio no tiene como referente ningún concepto. El asunto de la traducción de los nombres propios parecería una cuestión de gusto personal del traductor pero vemos también que en algunas épocas es más frecuente traducirlos, y en otras, por el contrario, se prefiere dejar esos nombres en su forma original, tal vez con algunas adaptaciones ortográficas. Parecería entonces cuestión de modas. Pero, eviden
... Show MoreLas formas verbales: el infinitivo, el gerundio y el participio, son derivados verbales que se comportan como sustantivos, adverbios o adjetivos, respectivamente; aunque, dado su carácter verbal pueden también funcionar como verbos y, por tanto, como núcleos del predicado.
El presente trabajo presenta una visión general sobre las formas no personales del verbo en español. Se debe recordar que las formas no personales del verbo tiene funciones y valores dentro de la oración.
Este trabajo lo dividimos en dos partes: la primera presenta un breve marco teórico en que se explica las formas no personales del verbo y como se forman además de sus funciones.
Abstract
... Show MoreWith the advancement of technology ,the study of cross-cultural communication via on line has become an important and researchable topic in linguistic theory and its applications.The aims of this study are two- fold (a) exploring the influence of cultural diversity on on-line interaction between American native speakers (NSs) and Iraqi non-native speakers (NNSs) of English which, together with other factors might potentially lead to what Thomas(1983) calls "pragmatic failure" (PF), a main cause of communication breakdowns and (b) specifying which type of PF occurs more frequently between the two groups along with the reasons behind such failures. To achieve these objectives , a number of online chats conducted between
... Show MoreWith the advancement of technology ,the study of cross-cultural communication via on line has become an important and researchable topic in linguistic theory and its applications.The aims of this study are two- fold (a) exploring the influence of cultural diversity on on-line interaction between American native speakers (NSs) and Iraqi non-native speakers (NNSs) of English which, together with other factors might potentially lead to what Thomas(1983) calls "pragmatic failure" (PF), a main cause of communication breakdowns and (b) specifying which type of PF occurs more frequently between the two groups along with the reasons behind such failures. To achie
... Show MoreThis paper aims at providing the teaching staff members with the necessary skills so as to become capable of tackling various situations, and treating daily problems that face students learning Spanish as a Second Language. This is made as an attempt to make teachers of foreign languages in general acquainted with modern trends of teaching with less complicated methods, specifically in teaching e earlier stages of foreign languages.
Abstracto:
En el presente trabajo pretendemos dotar al docente no nativo de Lenguas extranjeras, con algunos de los métodos necesari
... Show More