Preferred Language
Articles
/
7BjqQZQBVTCNdQwCpgMP
FEATURES OF TRANSLATION OF POLYSEMANTIC VERBS FROM RUSSIAN INTO ARABIC
...Show More Authors

Publication Date
Tue Dec 13 2022
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
Translating Emotions in Dracula's Horror Fiction into Arabic: A Cognitive Appraisal
...Show More Authors

This paper aims to add to the growing body of cognitive translation studies that deal with the translation of emotions and the factors of evaluating the translation process-oriented. Cognitive appraisal is one of the tokens that includes three paradigms of assessing the performance of translation, it can be addressed from the perspective of emotions, intuitions, and individual styles of the SL and the method of transfer into TL. The study hypothesized that translators create a similar emotional charge due to their mental capability to build the same emotional effect in the TL audience. The study also proposed that the applicability of cognitive appraisal is a valuable method of evaluating the translation process, as pertinent to TPR. The

... Show More
View Publication Preview PDF
Crossref
Publication Date
Tue Sep 15 2020
Journal Name
Al-academy
Recycling evening dresses into modern dresses with traditional features: ليلى عبد الغفار فدا
...Show More Authors

  This research aims to harmonize contemporary and traditional clothes, also expenses and savings. It is done by recycling evening clothes into Clothes with traditional features. The study followed descriptive explanatory approach. The sample consisted of seven dresses, as well as 208 female participants from Makkah Al-Mukarramah province, the age range was between 21 and 65 years old. An electronic questionnaire was distributed and the stability and reliability of the internal consistency were measured.
The research resulted in the ability to recycle evening dresses into modern clothes with traditional characteristics. It also confirmed that the reason of wearing traditional clothes is spirituality of the month of Ramadan. Addi

... Show More
View Publication Preview PDF
Crossref
Publication Date
Wed Mar 09 2022
Journal Name
Technium Social Sciences Journal
The layered structure of the clause in English and Arabic ditransitive verbs: A Role and Reference Grammar Perspective
...Show More Authors

This paper presents the syntactic dimension of ditransitive verbs in terms of the universal theory of Role and Reference Grammar (RRG). This theory is syntactic in nature, but it also covers the semantic as well as the pragmatic aspects of any linguistic phenomenon. It assumes a universal framework through which syntactic constructions can be analyzed. However, the morphological structure that each language enjoys renders the universal treatment more complicated and can question the universal nature of such a theory. In this paper, an attempt is made to check if the universal tenet of the theory is maintained over two typologically different languages: English and Arabic in respect of the way that double-object constructions (DOCs)

... Show More
View Publication Preview PDF
Crossref
Publication Date
Wed Jun 15 2022
Journal Name
مجلة كلية الاداب | جامعة بغداد
STRUCTURAL AND TYPOLOGICAL FEATURES OF UNITS OF THE RUSSIAN TERMINOLOGICAL SYSTEM OF THE OIL AND GAS INDUSTRY
...Show More Authors

Preview PDF
Publication Date
Tue Nov 01 2016
Journal Name
Philological Sciences. Scientific Essays Of Higher Education
Principles of phono-grammar in the annex to progressive categorazation of Arabic and Russian roots
...Show More Authors

View Publication
Clarivate Crossref
Publication Date
Sat Jan 02 2021
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
Translating Food and Drink-Related Insults in Shakespeare’s (Henry IV) into Arabic
...Show More Authors

        This study highlights the problems of translating Shakespeare's food and drink-related insults (henceforth FDRIs) in (Henry IV, Parts I&II) into Arabic. It adopts (Vinay & Darbelnet's:1950s) model, namely (Direct& Oblique) to highlight the applicability of the different methods and procedures made by the two selected translators (Mashati:1990 & Habeeb:1905) .The present study tries to answer the following questions:(i) To what extent the FDRIs in Henry IV might pose a translational problem for the selected translators to find suitable cultural equivalents for them? (ii) Why do the translators, in many cases, resort to a literal procedure which is almost not worka

... Show More
View Publication Preview PDF
Crossref
Publication Date
Fri Jun 01 2018
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
Пьеса А.Н.Островского ″Доходное место″ в арабских переводах The Play "Profitable Job" in Arabic Translation
...Show More Authors

Abstract

         Theoretically, the aim of the paper is identify linguistic expressions, such as proverbs, wise sayings, and popular sayings, used by the playwright  A. N. Ostrovsky , along with their translations into Arabic by the Iraqi translator  Abdullah Habbah and the Syrian translator HashimHumadi. And practically, there were found about fifty sayings, made of proverbs, wise sayings and popular sayings, which were identified and taken into analysis in respect to their Arabic translation , with the  specification of the best rendition  of the original text.

          Critics and professionals em

... Show More
View Publication Preview PDF
Publication Date
Sun Feb 10 2019
Journal Name
Journal Of The College Of Education For Women
Russian Attitude from Iranian Nuclear Program
...Show More Authors

The subject of Iranian no clear program and the Russian Attitude from it, regard as an important matter in international relations, really it was remarkable and distinctive position towards.
The development of Iranian no clear program in this study we treated Three sides.
The firs the collapse of USSR and its effect of Iran while the second aspect concentrate on the nature of Iranian- Russia Relation, the Third side research the Russia A attitude from
Iranian nuclear program, briefly this attitude is represented by positive, supporting and predication but in the sometime focused on Russian interests in the region of Middle East.

View Publication Preview PDF
Publication Date
Sat Jan 02 2021
Journal Name
Journal Of The College Of Languages (jcl)
Usage Features of the phraseological units in Russian political Discourse: Особенности использования фразеологизмов в российском политическом дискурсе
...Show More Authors

This article examines the usage features of the phraseological units in Russian political discourse and the peculiarities of the phraseological units’ usage by politicians in their speeches.  The main focus is on the expressive and pragmatic functions of using phraseological units in political texts due to their evaluative and expressive nature.  The present article also examines the structural and stylistic changes of the phraseological units in political discourse.  Moreover, the work provides examples from the speeches of the Minister of Foreign Affairs of the Russian Federation S.V.  Lavrov.  As a result, the author comes to the conclusion that phraseological units make it possible to establish a contact be

... Show More
View Publication Preview PDF
Crossref
Publication Date
Mon Feb 21 2022
Journal Name
Научный форум: Филология, искусствоведение и культурология: сб. ст. по материалам Lvi междунар. науч.-практ. конф. – No 2 (56). – М
Comparative analysis of zoomorphic metaphors in Russian and Arabic as a method for studying linguoculturology
...Show More Authors

: zonal are included in phraseological units, form metaphorical names for a person, give him various emotional and evaluative characteristics. This article examines the topic of zoomorphic metaphors that characterize a person in the Russian and Arabic languages in the aspect of their comparative analysis, since the comparative analysis of the metaphorical meanings of animalisms is an important method for studying cultural linguistics, since zoomorphic metaphors are a reflection of culture in a language.

Preview PDF