The purpose of this research is to identify
the effect of the translation of poetic poem into an artistic picture in the achievement of retention among fifth grade students.
In order to verify the research goal, the first two hypotheses were determined. There are no statistically significant differences between the average scores of the experimental group who study (according to the technical picture) ) And the control group (according to the traditional method of art education) at the level of significance (0,05). The second is that there are no statistically significant differences between the average of the experimental group who study (according to the technical picture) and the control group who study (On According to the trad
This article is devoted to the cognitive study of ironic metonymy in Russian and Arabic. Metonymy and irony have traditionally been seen as parallel linguistic phenomena. But their formation and interpretation are based on different cognitive mechanisms. At the formal and functional level, metonymy and irony have a number of significant differences. Metonymy is an artistic technique, the mechanism of which is based on obvious, easily traced connections between objects and phenomena of the surrounding world. Irony is a satirical technique or a rhetorical figure that is used to create a certain artistic image, aimed at forming the hidden meaning of the statement. A native speaker intuitively feels the difference between metonymy and irony
... Show MoreSummary
The subject ( meaning of added verbs) is one of the main subjects
which study in morphology since in Arabic language. It is include the meaning
of each format, and the increased meaning occurred by this increment in the
verbs.
The (strain) is one of very important meaning in this subject, it takes a
wide area of morphology studies, and interesting of scientists and
researchists.
There are two famous formats for this meaning; (infa la انفع
ل ), and (ifta
la افتع
ل ). Also There are another formats for the same meaning, but less than
the first two in use, they are; (taf ala تفعّ
ل ), (tafa ala تفاع
ل ), (taf lala ) ,(تفعل
ل
ifanlala افعنلل ), (ifanla .(
: zonal are included in phraseological units, form metaphorical names for a person, give him various emotional and evaluative characteristics. This article examines the topic of zoomorphic metaphors that characterize a person in the Russian and Arabic languages in the aspect of their comparative analysis, since the comparative analysis of the metaphorical meanings of animalisms is an important method for studying cultural linguistics, since zoomorphic metaphors are a reflection of culture in a language.
In the field of data security, the critical challenge of preserving sensitive information during its transmission through public channels takes centre stage. Steganography, a method employed to conceal data within various carrier objects such as text, can be proposed to address these security challenges. Text, owing to its extensive usage and constrained bandwidth, stands out as an optimal medium for this purpose. Despite the richness of the Arabic language in its linguistic features, only a small number of studies have explored Arabic text steganography. Arabic text, characterized by its distinctive script and linguistic features, has gained notable attention as a promising domain for steganographic ventures. Arabic text steganography harn
... Show MoreLa condicionalidad en árabe, supongo como en otras lenguas, constituye una noción amplia que puede expresarse mediante diferentes construcciones sintácticas. La mayor parte de los especialistas coinciden en señalar que las estructuras condicionales son, probablemente, la clase más compleja de expresión compuesta en árabe. Se utilizan para expresar una condición de la que depende la realización de lo expuesto en la oración principal. Las estructuras condicionales son una de las principales vías lingüísticas de las que dispone el individuo para expresar su capacidad de imaginar situaciones diferentes a las reales; de crear mundos posibles; de soñar con situaciones pasadas que podrían haber sido diferentes; de ocultar lo fact
... Show MoreTranslation is a dynamic and living process that cannot be considered equal to the original text and requires the appropriate structure, language, thought and culture of the target language, and the translator's intellectual, linguistic and cultural influences inadvertently penetrate into the translated text. It causes heterogeneity of the destination text with the source text.
Admiral's theory is trying to help by providing components and suggested approaches to resolve these inconsistencies. In the meantime, in addition to the mission of putting words together, the translator must sometimes sit in the position of the reader and judge and evaluate the translated text in order to understand its shortcomings and try to correct it a
... Show MoreSummary:This article discusses the topic of phraseological units with the names of wild animals in the Russian and Arabic languages in the aspect of their comparative semantic and cultural analysis, since a comparative analysis of the meanings of phraseological units of the Arabic and Russian languages, detection of coincidences and differences in the compared languages, is an important method for studying linguoculturology, since phraseological units represent a reflection of culture in the language
THE PROBLEM OF TRANSLATING METAPHOR IN AN ARTISTIC TEXT (ON THE MATERIAL OF RUSSIAN AND ARABIC LANGUAGES)