The reason for presenting this work can be summarized in the following points: 1. To draw attention to the linguistic variations that make the Arabic language a richly expressive language. 2. To exhibit a sufficient amount of the differences in linguistic value and the differences in expressing a sentence in the Iraqi Arabic dialect of a literary work, written in the same dialect, under the name Frankenstein in Baghdad (FB), translated into the Spanish language . 3. To focus the light on translation errors. We will explain the reasons for this type of error and how to analyze it in the following pages. It is a common mistake that translators make, particularly when relating to an Arabic proverb or a saying of ethnic or religious origin. The opposite for parts of the classical Arabic language. Since the exact and natural meaning is found when transferring a value from standard Arabic to Castilian Spanish. It is known how to equate the term (in God we trust هللا على توملىب او هللا بمشيئت (to Spanish because it is a shared factor, rather a common linguistic aspect. 4. To know why errors occur in transferring information in places where Spanish is a pure language and Arabic is a language of multiple diversities, due to historical changes in meaning. That is why it happens that care is not taken in translating the cultural part and the origin of a locution is not sought. 5. This type of analysis would be very beneficial to us and enables us to avoid any futuristic error by following the steps of the contrastive analysis of cultural aspects. We personally believe that the difference in the way the Arabic language is formed from that of Spanish and the transfer of meaning between using the slang of the Iraqi dialect would be less if we had found an equivalent in the Spanish slang.
Se trata del idioma de la traducción diplomática en el que se examinan las políticas de los países. Se trata de un instrumento poderoso que puede alcanzar más que solo guerras. y diversas actividades en el sistema de comunicación están relacionadas con ella, tales como documentos, acuerdos, conferencias y diversas reuniones que requieren comunicación entre diversos idiomas. Muchas actividades del sistema de comunicación están relacionadas con él, tales como documentos, contratos, reuniones diversas que requieren comunicación entre diversos idiomas, y teniendo en cuenta el impacto del contenido y el nivel de comunicación en las negociaciones diplomáticas, la traducción en diplomacia y la interpretación de diversas artes de
... Show MoreLOS ASPECTOS LINGÜÍSTICOS MÁS PROBLEMÁTICOS DEL ESPAÑOL PARA LOS APRENDICES CUYA LENGUA MATERNA ES EL ÁRABE “LOS ALUMNOS IRAQUÍES COMO MUESTRA
This paper deals with the use of additive discursive markers by Arab students who learn Spanish as a foreign language through brief written compositions that they carry out within the framework of the subjects taught at the University of Baghdad. The objective is to know if these Arab students, who have a B1 level of Spanish, use these linguistic elements and the problems they may face to express the cohesion of the discourse. For this study, a learning corpus of more than 3,200 words of the texts written by the students has been compiled to carry out an analysis of their use. By studying the results, we want to shed light on whether or not students use discourse markers, and what difficulties can be found both in learning and in teaching.
La formación lingüínstica del profesorado iraquí: evaluación de los niveles lingüísticos del curso 2011 / 2012
Studying translation as academic article has cultural motive side by side academic aim to establish a professional generation that have the ability to serve labor market . And because translation is important in many sectors in the society such as technology, science, popular institutions, tourism and political and legal relations between countries. Our investigation concentrate on the articles of translation teaching in fourth class/ Spanish Department/ College of Languages/ Baghdad University for five years in order to evaluate the level of utility of creating translators and interpreters after graduation . From 2009 until 2014 we saw continuous yearly exchanging in teaching articles by many professors with different levels , in our point
... Show MoreLa traducción del tiempo sintáctico pretérito en los textos coránicos
Estudio lexicográfico sobre la Terminología de la Planta “Maíz” en Andalucía
Las formas de cortesía como herramienta para fomentar la comunicación lingüística de los alumnos de español